إجابات عن الأسئلة المتداولة

ترجمة المستندات: الأسئلة المتداولة

هل يجب تحديد لغة المصدر في الطلب؟

إذا كانت لغة المحتوى في المستند المصدر معروفة، نوصي بتحديد اللغة المصدر في الطلب للحصول على ترجمة أفضل. إذا كان المستند يحتوي على محتوى بلغات متعددة أو كانت اللغة غير معروفة، فلا تحدد اللغة المصدر في الطلب. تحدد ترجمة المستندات تلقائيا اللغة لكل مقطع نصي وتترجم.

إلى أي مدى يتم الحفاظ على التخطيط والبنية والتنسيق؟

عند ترجمة النص من المصدر إلى اللغة الهدف، يمكن أن يختلف الطول الإجمالي للنص المترجم عن المصدر. قد تكون النتيجة إعادة تدفق النص عبر الصفحات. لا تتوفر الخطوط نفسها دائما في كل من لغة المصدر والهدف. بشكلٍ عام، يتم تطبيق نفس نمط الخط باللغة الهدف للاحتفاظ بالتنسيق الأقرب إلى المصدر.

هل ستتم ترجمة النص الموجود في صورة داخل المستند؟

​لا. لا تتم ترجمة النص الموجود في صورة داخل مستند.

هل يمكن لترجمة المستندات ترجمة المحتوى من المستندات الممسوحة ضوئياً؟

نعم. تترجم ترجمة المستندات المحتوى من مستندات PDF الممسوحة ضوئيا.

هل يمكن ترجمة المستندات المشفرة أو المحمية بكلمة مرور؟

​لا. لا يمكن للخدمة ترجمة المستندات المشفرة أو المحمية بكلمة مرور. إذا كانت ملفات PDF الممسوحة ضوئياً أو المضمنة في نص مؤمنة بكلمة مرور، فيجب عليك إزالة التأمين قبل الإرسال.

إذا كنت أستخدم هويات مُدارة، فهل أحتاج أيضاً إلى عنوان URL للرمز المميز لـ SAS؟

​لا. لا تقم بتضمين عناوين URL الملحقة ب SAS. تُلغي الهويات المُدارة الحاجة إلى تضمين الرموز المميزة لـ SAS مع طلبات HTTP الخاصة بك.

ما تنسيق PDF الذي يعرض أفضل النتائج؟

توفر مستندات PDF التي تم إنشاؤها من تنسيقات الملفات الرقمية (المعروفة أيضا باسم ملفات PDF "الأصلية") الإخراج الأمثل. ملفات PDF الممسوحة ضوئيا هي صور لمستندات مطبوعة تم مسحها ضوئيا بتنسيق إلكتروني. يمكن أن تؤدي ترجمة ملفات PDF الممسوحة ضوئيا إلى فقدان التنسيق والتخطيط والنمط الأصلي، وتؤثر على جودة الترجمة.