المترجم 3.0: البحث عن القاموس
يوفر ترجمات بديلة لكلمة وعدد قليل من العبارات الاصطلاحية. تحتوي كل ترجمة على جزء من الكلام وقائمة بالترجمات الخلفية. تمكن الترجمات الخلفية المستخدم من فهم الترجمة في السياق. تسمح عملية مثال القاموس بمزيد من التنقل لأسفل للاطلاع على أمثلة الاستخدامات لكل زوج ترجمة.
URL للطلب
أرسل طلبا POST إلى:
https://api.cognitive.microsofttranslator.com/dictionary/lookup?api-version=3.0
معلمات الطلب
معلمات الطلب التي تم تمريرها على سلسلة الاستعلام هي:
| معلمة الاستعلام | الوصف |
|---|---|
| إصدار واجهة برمجة التطبيقات |
المعلمة المطلوبة. إصدار واجهة برمجة التطبيقات التي يطلبها العميل. يجب أن تكون القيمة 3.0 |
| من | المعلمة المطلوبة. يحدد لغة نص الإدخال. يجب أن تكون اللغة المصدر إحدى اللغات المدعومة المضمنة في dictionary النطاق. |
| إلى | المعلمة المطلوبة. يحدد لغة النص الناتج. يجب أن تكون اللغة المستهدفة إحدى اللغات المدعومة المضمنة في dictionary النطاق. |
تتضمن رؤوس الطلبات ما يلي:
| الرؤوس | الوصف |
|---|---|
| رأس (رؤوس) المصادقة |
رأس الطلب المطلوب. راجع الخيارات المتاحة للمصادقة. |
| نوع المحتوى | رأس الطلب المطلوب. يحدد نوع محتوى الحمولة. القيم المحتملة هي: application/json. |
| طول المحتوى | رأس الطلب المطلوب. طول نص الطلب. |
| X-ClientTraceId | اختياري. معرّف GUID تم إنشاؤه بواسطة العميل لتعريف الطلب بشكل فريد. يمكنك حذف هذا الرأس إذا قمت بتضمين معرف التتبع في سلسلة الاستعلام باستخدام معلمة الاستعلام المسماة ClientTraceId. |
نص الطلب
نص الطلب عبارة عن صفيف JSON. كل عنصر صفيف هو كائن JSON مع خاصية سلسلة المسماة Text، والتي تمثل المصطلح المراد البحث عنه.
[
{"Text":"fly"}
]
تنطبق القيود التالية:
- يمكن أن تحتوي الصفيف على 10 عناصر على الأكثر.
- لا يمكن أن تتجاوز القيمة النصية لعنصر الصفيف 100 حرف بما في ذلك المسافات.
هيئة الاستجابة
الاستجابة الناجحة هي صفيف JSON مع نتيجة واحدة لكل سلسلة في صفيف الإدخال. يتضمن كائن النتيجة الخصائص التالية:
normalizedSourceسلسلة تعطي الشكل العادي للمصطلح المصدر.: على سبيل المثال ، إذا كان الطلب هو "JOHN" ، فسيكون النموذج العادي هو "john". يصبح محتوى هذا الحقل مدخلا للبحث عن أمثلة.displaySourceسلسلة تعطي المصطلح المصدر في شكل الأنسب لعرض المستخدم النهائي.: على سبيل المثال ، إذا كان الإدخال هو "JOHN" ، فسيعكس نموذج العرض التهجئة المعتادة للاسم: "John".translationsقائمة بالترجمات للمصطلح المصدر.: كل عنصر من عناصر القائمة هو كائن له الخصائص التالية:normalizedTargetسلسلة تعطي الشكل العادي لهذا المصطلح باللغة الهدف.: يجب استخدام هذه القيمة كإدخال للبحث عن أمثلة.displayTargetسلسلة تعطي المصطلح باللغة المستهدفة وفي شكل أنسب لعرض المستخدم النهائي.: بشكل عام ، سيختلف هذا فقط عنnormalizedTargetمن حيث الرسملة. على سبيل المثال ، سيكونnormalizedTarget = "juan"لاسم مناسب مثل "Juan" وdisplayTarget = "Juan".posTagسلسلة تربط هذا المصطلح بعلامة جزء من الكلام.:اسم العلامة الوصف ص النعوت ظ الظروف كونج حروف العطف ديت المحددات مشروط الأفعال اسم الاسماء الاعداديه حروف الجر برون الضمائر فعل الأفعال آخر أخرى كملاحظة تنفيذ، تم تحديد هذه العلامات عن طريق وضع علامة على الجانب الإنجليزي كجزء من الكلام، ثم أخذ العلامة الأكثر شيوعا لكل زوج مصدر/هدف. لذلك إذا كان الأشخاص يترجمون كلمة إسبانية بشكل متكرر إلى علامة جزء مختلف من الكلام باللغة الإنجليزية ، فقد ينتهي الأمر بالعلامات إلى أن تكون خاطئة (فيما يتعلق بالكلمة الإسبانية).
confidenceقيمة تتراوح بين 0.0 و1.0 تمثل "الثقة" (أو ربما بشكل أكثر دقة، "الاحتمال في بيانات التدريب") لزوج الترجمة هذا.: مجموع درجات الثقة لكلمة مصدر واحد قد يصل أو لا يصل إلى 1.0.prefixWordسلسلة تعطي الكلمة لعرضها كبادئة للترجمة.: حاليا ، هذا هو المحدد الجندري للأسماء ، في اللغات التي لديها محددات جنسانية. على سبيل المثال ، بادئة الكلمة الإسبانية "mosca" هي "la" ، لأن "mosca" هو اسم مؤنث باللغة الإسبانية. هذا يعتمد فقط على الترجمة ، وليس على المصدر. إذا لم تكن هناك بادئة ، فستكون السلسلة الفارغة.backTranslationsقائمة ب "الترجمات الخلفية" للهدف.: على سبيل المثال، كلمات المصدر التي يمكن للهدف الترجمة إليها. ومن المؤكد أن القائمة ستحتوي على الكلمة المصدر التي تم طلبها (على سبيل المثال، إذا كانت الكلمة المصدر التي يجري البحث عنها هي "fly"، فمن المؤكد أن "fly" ستكون فيbackTranslationsالقائمة). ومع ذلك ، ليس من المضمون أن تكون في المركز الأول ، وغالبا ما لن تكون كذلك. كل عنصر منbackTranslationsعناصر القائمة هو كائن موصوف بالخصائص التالية:normalizedTextسلسلة تعطي الشكل العادي للمصطلح المصدر الذي يمثل ترجمة خلفية للهدف.: يجب استخدام هذه القيمة كإدخال للبحث عن أمثلة.displayTextسلسلة تعطي المصطلح المصدر الذي يمثل ترجمة خلفية للهدف في شكل أنسب لعرض المستخدم النهائي.:numExamplesعدد صحيح يمثل عدد الأمثلة المتوفرة لزوج الترجمة هذا.: يجب استرداد الأمثلة الفعلية باستدعاء منفصل للبحث عن أمثلة. يهدف الرقم في الغالب إلى تسهيل العرض في تجربة المستخدم. على سبيل المثال، قد تضيف واجهة المستخدم ارتباطا تشعبيا إلى الترجمة الخلفية إذا كان عدد الأمثلة أكبر من الصفر وتعرض الترجمة الخلفية كنص عادي إذا لم تكن هناك أمثلة. لاحظ أن العدد الفعلي للأمثلة التي يتم إرجاعها بواسطة استدعاء للبحث عن أمثلة قد يكون أقل منnumExamples، لأنه قد يتم تطبيق تصفية إضافية أثناء التنقل لإزالة الأمثلة "السيئة".frequencyCountعدد صحيح يمثل تكرار زوج الترجمة هذا في البيانات.: الغرض الرئيسي من هذا الحقل هو توفير واجهة مستخدم مع وسيلة لفرز الترجمات الخلفية بحيث تكون المصطلحات الأكثر شيوعا هي الأولى.
ملاحظة
إذا لم يكن المصطلح الذي يتم البحث عنه موجودا في القاموس، فستكون الاستجابة 200 (موافق) ولكن القائمة عبارة عن
translationsقائمة فارغة.
أمثلة
يوضح هذا المثال كيفية البحث عن ترجمات بديلة باللغة الإسبانية للمصطلح fly الإنجليزي .
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/dictionary/lookup?api-version=3.0&from=en&to=es" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json" -d "[{'Text':'fly'}]"
هيئة الاستجابة (مختصرة للتوضيح) هي:
[
{
"normalizedSource":"fly",
"displaySource":"fly",
"translations":[
{
"normalizedTarget":"volar",
"displayTarget":"volar",
"posTag":"VERB",
"confidence":0.4081,
"prefixWord":"",
"backTranslations":[
{"normalizedText":"fly","displayText":"fly","numExamples":15,"frequencyCount":4637},
{"normalizedText":"flying","displayText":"flying","numExamples":15,"frequencyCount":1365},
{"normalizedText":"blow","displayText":"blow","numExamples":15,"frequencyCount":503},
{"normalizedText":"flight","displayText":"flight","numExamples":15,"frequencyCount":135}
]
},
{
"normalizedTarget":"mosca",
"displayTarget":"mosca",
"posTag":"NOUN",
"confidence":0.2668,
"prefixWord":"",
"backTranslations":[
{"normalizedText":"fly","displayText":"fly","numExamples":15,"frequencyCount":1697},
{"normalizedText":"flyweight","displayText":"flyweight","numExamples":0,"frequencyCount":48},
{"normalizedText":"flies","displayText":"flies","numExamples":9,"frequencyCount":34}
]
},
//
// ...list abbreviated for documentation clarity
//
]
}
]
يوضح هذا المثال ما يحدث عندما لا يكون المصطلح الذي يتم البحث عنه موجودا لزوج القاموس الصالح.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/dictionary/lookup?api-version=3.0&from=en&to=es" -H "X-ClientTraceId: 875030C7-5380-40B8-8A03-63DACCF69C11" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json" -d "[{'Text':'fly123456'}]"
نظرا لعدم العثور على المصطلح في القاموس ، فإن نص الاستجابة يتضمن قائمة فارغة translations .
[
{
"normalizedSource":"fly123456",
"displaySource":"fly123456",
"translations":[]
}
]