Formáty dokumentů a pokyny k konvenci pojmenování

Každý soubor, který se používá pro vlastní překlad, musí mít délku alespoň čtyři znaky.

Tato tabulka obsahuje všechny podporované formáty souborů, které můžete použít k sestavení systému překladu:

Formát Rozšíření Description
XLIFF . XLF, . XLIFF Formát paralelního dokumentu, který exportuje systémy překladu paměti. Používané jazyky jsou definovány v souboru.
TMX . TMX Formát paralelního dokumentu, který exportuje systémy překladu paměti. Používané jazyky jsou definovány v souboru.
VĚŘITEL . VĚŘITEL ZIP je formát souboru archivu.
Locstudio . LCL Formát Microsoft pro paralelní dokumenty
Microsoft Word . DOCX Dokument aplikace Microsoft Word
Adobe Acrobat . FORMÁTU Portable Document Adobe Acrobat
HTML . HTML,. SOUBORECH Dokument HTML
Textový soubor . TXT Textové soubory kódované v kódování UTF-16 nebo UTF-8. Název souboru nesmí obsahovat japonské znaky.
Soubor zarovnaného textu . VZTAHUJÍ Přípona .ALIGN je speciální rozšíření, které můžete použít, pokud víte, že věty v páru dokumentů jsou dokonale zarovnané. Pokud zadáte .ALIGN soubor, vlastní Překladatel nebude zarovnávat věty za vás.
Excelový soubor . XLSX Excelový soubor (2013 nebo novější). První řádek nebo řádek tabulky by měl být kód jazyka.

Formáty slovníku

U slovníků podporuje vlastní Překladatel všechny formáty souborů, které jsou podporované pro školicí sady. Pokud používáte slovník aplikace Excel, první řádek nebo řádek tabulky by měl být jazykový kód.

Formáty souborů zip

Dokumenty mohou být seskupeny do jednoho souboru zip a nahrány. Vlastní Překladatel podporuje formáty souborů zip (ZIP, GZ a TGZ).

Každý dokument v souboru zip, který má příponu TXT, HTML, HTM, PDF, DOCX, musí být v souladu s těmito konvencemi vytváření názvů:

{název dokumentu} _ {Code Language} kde {Document Name} je název vašeho dokumentu a {Language Code} je ISO LanguageID (dva znaky), což značí, že dokument obsahuje věty v tomto jazyce. Před kódem jazyka musí být znak podtržítka (_).

Například pro nahrání dvou paralelních dokumentů v rámci souboru zip pro angličtinu do španělštiny by měly být soubory pojmenované "data_en" a "data_es".

Soubory paměti pro překlad (TMX, XLF, XLIFF, LCL, XLSX) nejsou vyžadovány pro konkrétní jazykové konvence pojmenování.

Další kroky

  • Přečtěte si o projektu , abyste ho mohli vytvořit a spravovat.