Co je pracovní prostor služby Custom Translator?

Pracovní prostor je pracovní oblast pro vytváření a vytváření vlastního systému překladu. Pracovní prostor může obsahovat více projektů, modelů a dokumentů. Veškerá práce, kterou děláte ve službě Custom Translator, se nachází v konkrétním pracovním prostoru.

Pracovní prostor je soukromý pro vás a uživatele, které do svého pracovního prostoru pozvete. Nepozvaní lidé nemají přístup k obsahu vašeho pracovního prostoru. Do svého pracovního prostoru můžete pozvat tolik lidí, kolik chcete, a jejich přístup můžete kdykoli upravit nebo odebrat. Můžete také vytvořit nový pracovní prostor. Pracovní prostor ve výchozím nastavení nebude obsahovat žádné projekty ani dokumenty, které se nacházejí v jiných pracovních prostorech.

Co je projekt Custom Translatoru?

Projekt je obálka pro model, dokumenty a testy. Každý projekt automaticky zahrnuje všechny dokumenty nahrané do pracovního prostoru, které mají správný jazykový pár. Pokud máte například projekt z angličtiny do španělštiny a ze španělštiny do angličtiny, budou do obou projektů zahrnuty stejné dokumenty. Ke každému projektu je přidružené ID kategorie, které se používá při dotazování na překlady v rozhraní API V3 . CategoryID je parametr, který se používá k získání překladů z přizpůsobeného systému vytvořeného pomocí služby Custom Translator.

Kategorie projektů

Kategorie určuje doménu – oblast terminologie a stylu, které chcete použít – pro váš projekt. Zvolte kategorii, která je pro vaše dokumenty nejrelevantní. V některých případech vaše volba kategorie přímo ovlivňuje chování služby Custom Translator.

Máme dvě sady základních modelů. Jsou obecné a technologické. Pokud vyberete kategorii Technologie , použijí se modely standardních hodnot technologie. Pro všechny ostatní kategorie se používají obecné základní modely. Základní model technologie funguje dobře v oblasti technologií, ale zobrazuje nižší kvalitu, pokud věty použité k překladu nespadají do domény technologie. Doporučujeme zákazníkům vybrat kategorii Technologie pouze v případě, že věty spadají výhradně do technologické domény.

Ve stejném pracovním prostoru můžete vytvářet projekty pro stejnou dvojici jazyků v různých kategoriích. Custom Translator zabraňuje vytvoření duplicitního projektu se stejnou jazykovou dvojicí a kategorií. Použití popisku u projektu vám umožní vyhnout se tomuto omezení. Popisky nepoužívejte, pokud nevytováte systémy překladu pro více klientů, protože přidání jedinečného popisku do projektu se projeví v categoryID projektů.

Popisky projektu

Custom Translator umožňuje přiřadit k projektu popisek projektu. Popisek projektu rozlišuje mezi více projekty se stejnou jazykovou dvojicí a kategorií. Osvědčeným postupem je vyhnout se používání popisků projektů, pokud to není nutné.

Popisek projektu se používá jako součást CategoryID. Pokud je popisek projektu nenastavený nebo je nastaven identicky napříč projekty, pak projekty se stejnou kategorií a různými jazykovými páry budou sdílet stejné CategoryID. Tento přístup je výhodný, protože umožňuje přepínat mezi jazyky při použití rozhraní Translator API, aniž byste se museli starat o CategoryID, které je pro každý projekt jedinečné.

Pokud bych například chtěl povolit překlady v oblasti technologií z angličtiny do francouzštiny a z francouzštiny do angličtiny, vytvořil bych dva projekty: jeden pro angličtinu -> francouzštinu a jeden pro francouzštinu -> angličtinu. Zadám pro obě stejnou kategorii (Technologie) a popisek projektu ponecháme prázdný. Id kategorie pro oba projekty by se shodovalo, takže jsem mohl rozhraní API dotazovat na překlady do angličtiny i francouzštiny, aniž by bylo nutné upravovat categoryID.

Pokud jste poskytovatel jazykových služeb a chcete obsluhovat více zákazníků s různými modely, které si zachovávají stejnou kategorii a jazykový pár, použijte popisek projektu k rozlišení zákazníků.

Další kroky