Textübersetzungs-API 3.0: TranslateTranslator Text API 3.0: Translate

Übersetzt Text.Translates text.

Anfrage-URLRequest URL

Sendet eine POST-Anforderung an:Send a POST request to:

https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0

AnforderungsparameterRequest parameters

Die folgenden Anforderungsparameter werden in der Abfragezeichenfolge übergeben:Request parameters passed on the query string are:

Erforderliche ParameterRequired parameters

Query parameter (Abfrageparameter)Query parameter BESCHREIBUNGDescription
api-versionapi-version Erforderlicher Parameter.Required parameter.
Die vom Client angeforderte Version der API.Version of the API requested by the client. Der Wert muss 3.0 sein.Value must be 3.0.
zuto Erforderlicher Parameter.Required parameter.
Gibt die Sprache des Ausgabetexts an.Specifies the language of the output text. Sie müssen eine der zum translation-Bereich hinzugefügten unterstützten Sprachen als Zielsprache auswählen.The target language must be one of the supported languages included in the translation scope. Verwenden Sie z.B. to=de für die Übersetzung ins Deutsche.For example, use to=de to translate to German.
Durch Wiederholen des Parameters in der Abfragezeichenfolge ist es möglich, in mehrere Sprachen gleichzeitig zu übersetzen.It's possible to translate to multiple languages simultaneously by repeating the parameter in the query string. Verwenden Sie z.B. to=de&to=it für die Übersetzung ins Deutsche und Italienische.For example, use to=de&to=it to translate to German and Italian.

Optionale ParameterOptional parameters

Query parameter (Abfrageparameter)Query parameter BESCHREIBUNGDescription
fromfrom Optionaler Parameter.Optional parameter.
Gibt die Sprache des Eingabetexts an.Specifies the language of the input text. Finden Sie heraus, aus welchen Sprachen Sie übersetzen können, indem Sie die unterstützten Sprachen mithilfe destranslation-Bereichs.Find which languages are available to translate from by looking up supported languages using the translation scope. Wenn kein from-Parameter angegeben wird, wird die automatische Sprachenerkennung zum Bestimmen der Quellsprache verwendet.If the from parameter is not specified, automatic language detection is applied to determine the source language.

Sie müssen den Parameter from anstelle der automatischen Erkennung verwenden, wenn Sie die Funktion für ein dynamisches Wörterbuch verwenden.You must use the from parameter rather than autodetection when using the dynamic dictionary feature.
textTypetextType Optionaler Parameter.Optional parameter.
Definiert, ob es sich bei dem zu übersetzenden Text um Nur-Text oder um HTML-Text handelt.Defines whether the text being translated is plain text or HTML text. Jede HTML muss ein wohlgeformtes vollständiges Element sein.Any HTML needs to be a well-formed, complete element. Mögliche Werte sind: plain (Standard) oder html.Possible values are: plain (default) or html.
categorycategory Optionaler Parameter.Optional parameter.
Eine Zeichenfolge, die die Kategorie (Domäne) der Übersetzung angibt.A string specifying the category (domain) of the translation. Dieser Parameter wird verwendet, um Übersetzungen von einem benutzerdefinierten System zu erhalten, das mit Custom Translator erstellt wurde.This parameter is used to get translations from a customized system built with Custom Translator. Fügen Sie diesem Parameter die Kategorie-ID Ihrer „Benutzerdefinierter Translator“-Projektdetails hinzu, um Ihr bereitgestelltes angepasstes System zu verwenden.Add the Category ID from your Custom Translator project details to this parameter to use your deployed customized system. Der Standardwert ist general.Default value is: general.
profanityActionprofanityAction Optionaler Parameter.Optional parameter.
Gibt an, wie Obszönitäten in Übersetzungen behandelt werden.Specifies how profanities should be treated in translations. Mögliche Werte sind: NoAction (Standard), Marked oder Deleted.Possible values are: NoAction (default), Marked or Deleted. Nähere Informationen zur Handhabung von Obszönitäten finden Sie unter Behandlung von Obszönitäten.To understand ways to treat profanity, see Profanity handling.
profanityMarkerprofanityMarker Optionaler Parameter.Optional parameter.
Gibt an, wie Obszönitäten in Übersetzungen markiert werden.Specifies how profanities should be marked in translations. Mögliche Werte sind: Asterisk (Standard) oder Tag.Possible values are: Asterisk (default) or Tag. Nähere Informationen zur Handhabung von Obszönitäten finden Sie unter Behandlung von Obszönitäten.To understand ways to treat profanity, see Profanity handling.
includeAlignmentincludeAlignment Optionaler Parameter.Optional parameter.
Gibt an, ob die Ausrichtungsprojektion des Quelltexts für den übersetzten Text verwendet wird.Specifies whether to include alignment projection from source text to translated text. Mögliche Werte sind: true oder false (Standard).Possible values are: true or false (default).
includeSentenceLengthincludeSentenceLength Optionaler Parameter.Optional parameter.
Gibt an, ob Satzgrenzen für den eingegebenen und den übersetzten Text verwendet werden.Specifies whether to include sentence boundaries for the input text and the translated text. Mögliche Werte sind: true oder false (Standard).Possible values are: true or false (default).
suggestedFromsuggestedFrom Optionaler Parameter.Optional parameter.
Gibt eine Fallbacksprache an, wenn die Sprache des Eingabetexts nicht identifiziert werden kann.Specifies a fallback language if the language of the input text can't be identified. Die automatische Spracherkennung wird angewendet, wenn der from Parameter ausgelassen wird.Language auto-detection is applied when the from parameter is omitted. Wenn die Erkennung fehlschlägt, wird die Sprache suggestedFrom angenommen.If detection fails, the suggestedFrom language will be assumed.
fromScriptfromScript Optionaler Parameter.Optional parameter.
Gibt das Skript des Eingabetexts an.Specifies the script of the input text.
toScripttoScript Optionaler Parameter.Optional parameter.
Gibt das Skript des Eingabetexts an.Specifies the script of the translated text.
allowFallbackallowFallback Optionaler Parameter.Optional parameter.
Gibt an, dass für den Dienst ein Fallback zu einem allgemeinen System zulässig ist, wenn kein benutzerdefiniertes System vorhanden ist.Specifies that the service is allowed to fallback to a general system when a custom system does not exist. Mögliche Werte sind: true (Standard) oder false.Possible values are: true (default) or false.

allowFallback=false gibt an, dass für die Übersetzung nur Systeme verwendet werden sollen, die für die angegebene category in der Anforderung trainiert sind.allowFallback=false specifies that the translation should only use systems trained for the category specified by the request. Wenn eine Übersetzung von der Sprache X in die Sprache Y die Verkettung über eine Pivot- bzw. Zwischensprache E erfordert, müssen alle Systeme in der Kette (X->E und E->Y) benutzerdefiniert sein und die gleiche Kategorie aufweisen.If a translation for language X to language Y requires chaining through a pivot language E, then all the systems in the chain (X->E and E->Y) will need to be custom and have the same category. Wird kein System mit der jeweiligen Kategorie gefunden, gibt die Anforderung den Statuscode 400 zurück.If no system is found with the specific category, the request will return a 400 status code. allowFallback=true gibt an, dass für den Dienst ein Fallback zu einem allgemeinen System zulässig ist, wenn kein benutzerdefiniertes System vorhanden ist.allowFallback=true specifies that the service is allowed to fallback to a general system when a custom system does not exist.

Anforderungsheader enthalten Folgendes:Request headers include:

HeaderHeaders BESCHREIBUNGDescription
AuthentifizierungsheaderAuthentication header(s) Erforderlicher Anforderungsheader.Required request header.
Weitere Informationen finden Sie in den verfügbaren Optionen für die Authentifizierung.See available options for authentication.
Content-TypeContent-Type Erforderlicher Anforderungsheader.Required request header.
Gibt den Inhaltstyp der Nutzlast an.Specifies the content type of the payload.
Der zulässige Wert ist application/json; charset=UTF-8.Accepted value is application/json; charset=UTF-8.
Content-LengthContent-Length Erforderlicher Anforderungsheader.Required request header.
Die Länge des Anforderungstexts.The length of the request body.
X-ClientTraceIdX-ClientTraceId Optional.Optional.
Eine vom Client erstellte GUID zur eindeutigen Identifizierung der Anforderung.A client-generated GUID to uniquely identify the request. Sie können diesen Header nur weglassen, wenn Sie die Ablaufverfolgungs-ID in die Abfragezeichenfolge über einen Abfrageparameter namens ClientTraceId einschließen.You can omit this header if you include the trace ID in the query string using a query parameter named ClientTraceId.

AnforderungstextRequest body

Der Anforderungstext ist ein JSON-Array.The body of the request is a JSON array. Jedes Arrayelement ist ein JSON-Objekt mit einer Zeichenfolgeneigenschaft namens Text, die die zu suchende Zeichenfolge repräsentiert.Each array element is a JSON object with a string property named Text, which represents the string to translate.

[
    {"Text":"I would really like to drive your car around the block a few times."}
]

Es gelten die folgenden Einschränkungen:The following limitations apply:

  • Das Array kann höchstens über 100 Elemente verfügen.The array can have at most 100 elements.
  • Der gesamte Text, der in der Anforderung enthalten ist, darf 5.000 Zeichen (einschließlich Leerzeichen) nicht überschreiten.The entire text included in the request cannot exceed 5,000 characters including spaces.

AntworttextResponse body

Eine erfolgreiche Antwort ist ein JSON-Array mit einem Ergebnis für jede Zeichenfolge im Eingabearray.A successful response is a JSON array with one result for each string in the input array. Ein Ergebnisobjekt enthält die folgenden Eigenschaften:A result object includes the following properties:

  • detectedLanguage: Ein Objekt, das die erkannte Sprache durch die folgenden Eigenschaften beschreibt:detectedLanguage: An object describing the detected language through the following properties:

    • language: Eine Zeichenfolge, die den Code der erkannten Sprache darstellt.language: A string representing the code of the detected language.

    • score: Ein float-Wert, der die Zuverlässigkeit des Ergebnisses angibt.score: A float value indicating the confidence in the result. Die Bewertung bewegt sich zwischen 0 (null) und 1, und eine niedrige Bewertung gibt an, dass die Zuverlässigkeit zweifelhaft ist.The score is between zero and one and a low score indicates a low confidence.

    Die detectedLanguage-Eigenschaft ist nur im Ergebnisobjekt enthalten, wenn die automatische Spracherkennung angefordert wird.The detectedLanguage property is only present in the result object when language auto-detection is requested.

  • translations: Ein Array von Übersetzungsergebnissen.translations: An array of translation results. Die Größe des Arrays entspricht der Anzahl der durch den to-Abfrageparameter angegebenen Zielsprachen.The size of the array matches the number of target languages specified through the to query parameter. Jedes Element im Array enthält:Each element in the array includes:

    • to: Eine Zeichenfolge, die den Sprachcode der Zielsprache darstellt.to: A string representing the language code of the target language.

    • text: Eine Zeichenfolge, die den übersetzten Text enthält.text: A string giving the translated text.

    • transliteration: Ein Objekt, das den übersetzten Text in dem durch den toScript-Parameter angegebenen Skript enthält.transliteration: An object giving the translated text in the script specified by the toScript parameter.

      • script: Eine Zeichenfolge, die das Zielskript angibt.script: A string specifying the target script.

      • text: Eine Zeichenfolge, die den übersetzten Text im Zielskript enthält.text: A string giving the translated text in the target script.

    Das transliteration-Objekt ist nur dann enthalten, wenn eine Transliteration erfolgt.The transliteration object is not included if transliteration does not take place.

    • alignment: Ein Objekt mit einer einzelnen Zeichenfolgeneigenschaft namens proj, das dem übersetzten Text Eingabetext zuordnet.alignment: An object with a single string property named proj, which maps input text to translated text. Die Informationen für die Ausrichtung werden nur bereitgestellt, wenn der Anforderungsparameter includeAlignment true ist.The alignment information is only provided when the request parameter includeAlignment is true. Die Ausrichtung wird als Zeichenfolgenwert mit dem folgenden Format zurückgegeben: [[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]].Alignment is returned as a string value of the following format: [[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]]. Der Doppelpunkt trennt Start- und Endindex, der Bindestrich trennt die Sprachen, und Leerzeichen trennen die Wörter.The colon separates start and end index, the dash separates the languages, and space separates the words. Ein Wort kann mit Null, einem oder mehreren Wörtern in der anderen Sprache übereinstimmen, und die ausgerichteten Wörter sind möglicherweise nicht zusammenhängend.One word may align with zero, one, or multiple words in the other language, and the aligned words may be non-contiguous. Wenn keine Informationen für die Ausrichtung verfügbar sind, ist das Ausrichtungselement leer.When no alignment information is available, the alignment element will be empty. Beispiele und Einschränkungen finden Sie in Abschnitt Abrufen von Ausrichtungsinformationen.See Obtain alignment information for an example and restrictions.

    • sentLen: Ein Objekt, das Satzgrenzen in den Eingabe- und Ausgabetexten zurückgibt.sentLen: An object returning sentence boundaries in the input and output texts.

      • srcSentLen: Ein Integer-Array, das die Länge der Sätze im Eingabetext darstellt.srcSentLen: An integer array representing the lengths of the sentences in the input text. Die Länge des Arrays stellt die Anzahl von Sätzen dar, und die Werte stehen jeweils für die Länge der einzelnen Sätze.The length of the array is the number of sentences, and the values are the length of each sentence.

      • transSentLen: Ein Integer-Array, das die Länge der Sätze im übersetzten Text darstellt.transSentLen: An integer array representing the lengths of the sentences in the translated text. Die Länge des Arrays stellt die Anzahl von Sätzen dar, und die Werte stehen jeweils für die Länge der einzelnen Sätze.The length of the array is the number of sentences, and the values are the length of each sentence.

    Satzgrenzen sind nur enthalten, wenn der Anforderungsparameter includeSentenceLength true ist.Sentence boundaries are only included when the request parameter includeSentenceLength is true.

  • sourceText: Ein Objekt mit einer einzelnen Zeichenfolgeneigenschaft namens text, das den Eingabetext im Standardskript der Quellsprache bereitstellt.sourceText: An object with a single string property named text, which gives the input text in the default script of the source language. Die Eigenschaft sourceText ist nur vorhanden, wenn die Eingabe in einem Skript ausgedrückt wird, das nicht das übliche Skript für die Sprache ist.sourceText property is present only when the input is expressed in a script that's not the usual script for the language. Wenn die Eingabe z.B. ein arabischer Text ist, der im lateinischen Skript verfasst wurde, würde sourceText.text diesen arabischen Text in das arabische Skript konvertieren.For example, if the input were Arabic written in Latin script, then sourceText.text would be the same Arabic text converted into Arab script.

Beispiele für JSON-Antworten finden Sie im Abschnitt Beispiele.Example of JSON responses are provided in the examples section.

AntwortheaderResponse headers

HeaderHeaders BESCHREIBUNGDescription
X-RequestIdX-RequestId Der Wert, der vom Dienst für die Identifizierung der Anforderung generiert wird.Value generated by the service to identify the request. Er wird zu Problembehandlungszwecken verwendet.It is used for troubleshooting purposes.
X-MT-SystemX-MT-System Gibt den Systemtyp an, der für jede zur Übersetzung angeforderte Zielsprache für die Übersetzung verwendet wurde.Specifies the system type that was used for translation for each ‘to’ language requested for translation. Bei dem Wert handelt es sich um eine durch Trennzeichen getrennte Liste von Zeichenfolgen.The value is a comma-separated list of strings. Jede Zeichenfolge gibt einen Typ an:Each string indicates a type:
  • Custom: Die Anforderung enthält ein benutzerdefiniertes System, und mindestens ein benutzerdefiniertes System wurde während der Übersetzung verwendet.Custom - Request includes a custom system and at least one custom system was used during translation.
  • Team: Alle anderen Anforderungen.Team - All other requests

AntwortstatuscodesResponse status codes

Im Folgenden finden Sie die möglichen HTTP-Statuscodes, die eine Anforderung zurückgeben kann.The following are the possible HTTP status codes that a request returns.

StatuscodeStatus Code BESCHREIBUNGDescription
200200 Erfolgreich.Success.
400400 Einer der Abfrageparameter fehlt oder ist ungültig.One of the query parameters is missing or not valid. Korrigieren Sie die Anforderungsparameter, bevor Sie es erneut versuchen.Correct request parameters before retrying.
401401 Die Anforderung konnte nicht authentifiziert werden.The request could not be authenticated. Überprüfen Sie, ob die Anmeldeinformationen angegeben und gültig sind.Check that credentials are specified and valid.
403403 Die Anforderung ist nicht autorisiert.The request is not authorized. Weitere Informationen finden Sie in der Fehlermeldung.Check the details error message. Diese weist oft darauf hin, dass alle kostenlosen Übersetzungen, die mit einer Testversion bereitgestellt wurden, aufgebraucht sind.This often indicates that all free translations provided with a trial subscription have been used up.
408408 Die Anforderung konnte nicht ausgeführt werden, weil eine Ressource nicht vorhanden ist.The request could not be fulfilled because a resource is missing. Weitere Informationen finden Sie in der Fehlermeldung.Check the details error message. Bei der Verwendung einer benutzerdefinierten category weist dies häufig darauf hin, dass das benutzerdefinierte Übersetzungssystem noch nicht zum Verarbeiten von Anforderungen verfügbar ist.When using a custom category, this often indicates that the custom translation system is not yet available to serve requests. Die Anforderung sollte nach einer Wartezeit (z. B. eine Minute) wiederholt werden.The request should be retried after a waiting period (e.g. 1 minute).
429429 Der Server hat die Anforderung abgelehnt, da der Client die Anforderungsgrenzwerte überschritten hat.The server rejected the request because the client has exceeded request limits.
500500 Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten.An unexpected error occurred. Wenn der Fehler weiterhin besteht, melden Sie ihn, und gebe Sie Folgendes an: Datum und Zeitpunkt des Fehlers, Anforderungsbezeichner aus dem Anforderungsheader X-RequestId und Clientbezeichner aus dem Anforderungsheader X-ClientTraceId.If the error persists, report it with: date and time of the failure, request identifier from response header X-RequestId, and client identifier from request header X-ClientTraceId.
503503 Der Server ist vorübergehend nicht verfügbar.Server temporarily unavailable. Wiederholen Sie die Anforderung.Retry the request. Wenn der Fehler weiterhin besteht, melden Sie ihn, und gebe Sie Folgendes an: Datum und Zeitpunkt des Fehlers, Anforderungsbezeichner aus dem Anforderungsheader X-RequestId und Clientbezeichner aus dem Anforderungsheader X-ClientTraceId.If the error persists, report it with: date and time of the failure, request identifier from response header X-RequestId, and client identifier from request header X-ClientTraceId.

Wenn ein Fehler auftritt, gibt die Anforderung auch eine JSON-Fehlerantwort zurück.If an error occurs, the request will also return a JSON error response. Der Fehlercode ist eine 6-stellige Zahl, die aus dem 3-stelligen HTTP-Statuscode gefolgt von einer 3-stelligen Zahl zur Kategorisierung des Fehlers besteht.The error code is a 6-digit number combining the 3-digit HTTP status code followed by a 3-digit number to further categorize the error. Gängige Fehlercodes finden Sie auf der Referenzseite zur Textübersetzungs-API v3.Common error codes can be found on the v3 Translator Text API reference page.

BeispieleExamples

Übersetzen einer einzelnen EingabeTranslate a single input

Dieses Beispiel zeigt, wie ein einzelner Satz aus dem Englischen ins Chinesische (vereinfacht) übersetzt wird.This example shows how to translate a single sentence from English to Simplified Chinese.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

Der Antworttext lautet:The response body is:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

Das translations Array enthält ein Element, das die Übersetzung des einzelnen Textausschnitts in der Eingabe bereitstellt.The translations array includes one element, which provides the translation of the single piece of text in the input.

Übersetzen einer einzelnen Eingabe mit automatischer SpracherkennungTranslate a single input with language auto-detection

Dieses Beispiel zeigt, wie ein einzelner Satz aus dem Englischen ins Chinesische (vereinfacht) übersetzt wird.This example shows how to translate a single sentence from English to Simplified Chinese. Die Anforderung gibt keine Eingabesprache an.The request does not specify the input language. Es wird stattdessen die automatische Erkennung der Quellsprache verwendet.Auto-detection of the source language is used instead.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

Der Antworttext lautet:The response body is:

[
    {
        "detectedLanguage": {"language": "en", "score": 1.0},
        "translations":[
            {"text": "你好, 你叫什么名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]

Die Antwort ähnelt der Antwort aus dem vorherigen Beispiel.The response is similar to the response from the previous example. Da die automatische Spracherkennung angefordert wurde, enthält die Antwort auch Informationen über die erkannte Sprache für den Eingabetext.Since language auto-detection was requested, the response also includes information about the language detected for the input text.

Übersetzen mit TransliterationTranslate with transliteration

Das vorherige Beispiel wird jetzt durch Hinzufügen einer Transliteration erweitert.Let's extend the previous example by adding transliteration. Die folgende Anforderung beinhaltet eine chinesische Übersetzung, die in einem lateinischen Skript verfasst wurde.The following request asks for a Chinese translation written in Latin script.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

Der Antworttext lautet:The response body is:

[
    {
        "detectedLanguage":{"language":"en","score":1.0},
        "translations":[
            {
                "text":"你好, 你叫什么名字?",
                "transliteration":{"script":"Latn", "text":"nǐ hǎo , nǐ jiào shén me míng zì ?"},
                "to":"zh-Hans"
            }
        ]
    }
]

Das Übersetzungsergebnis beinhaltet nun eine transliteration-Eigenschaft, die den übersetzten Text mit lateinischen Zeichen enthält.The translation result now includes a transliteration property, which gives the translated text using Latin characters.

Übersetzen mehrerer TextausschnitteTranslate multiple pieces of text

Um mehrere Strings gleichzeitig zu übersetzen, muss lediglich ein Array von Zeichenfolgen im Anforderungstext angegeben werden.Translating multiple strings at once is simply a matter of specifying an array of strings in the request body.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}, {'Text':'I am fine, thank you.'}]"

Der Antworttext lautet:The response body is:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    },            
    {
        "translations":[
            {"text":"我很好,谢谢你。","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

Übersetzen in mehrere SprachenTranslate to multiple languages

Dieses Beispiel zeigt, wie in einer Anforderung ein- und dieselbe Eingabe in mehrere Sprachen übersetzt wird.This example shows how to translate the same input to several languages in one request.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

Der Antworttext lautet:The response body is:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"},
            {"text":"Hallo, was ist dein Name?","to":"de"}
        ]
    }
]

Handhabung von ObszönitätenHandle profanity

In der Regel behält der Übersetzungsdienst Obszönitäten, die im Quelltext vorhanden sind, in der Übersetzung bei.Normally the Translator service will retain profanity that is present in the source in the translation. Der Grad der Obszönität sowie der Kontext, in dem Wörter als obszön gelten, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur. Der Grad einer Obszönität kann deshalb in der Zielsprache höher oder geringer sein.The degree of profanity and the context that makes words profane differ between cultures, and as a result the degree of profanity in the target language may be amplified or reduced.

Wenn Sie möchten, dass die Übersetzung keine Obszönitäten enthält, auch wenn diese im Quelltext vorhanden sind, können Sie mithilfe der Obszönitäten-Filteroption die entsprechenden Textstellen überarbeiten.If you want to avoid getting profanity in the translation, regardless of the presence of profanity in the source text, you can use the profanity filtering option. Sie können mit dieser Option Obszönitäten löschen, mit entsprechenden Tags markieren (und so Ihre eigene Nachbearbeitung hinzufügen) oder auch keine Maßnahme ergreifen.The option allows you to choose whether you want to see profanity deleted, whether you want to mark profanities with appropriate tags (giving you the option to add your own post-processing), or you want no action taken. Akzeptierte Werte von ProfanityAction sind Deleted, Marked und NoAction (Standard).The accepted values of ProfanityAction are Deleted, Marked and NoAction (default).

ProfanityActionProfanityAction AktionAction
NoAction Dies ist das Standardverhalten.This is the default behavior. Die Obszönitäten werden von der Quell- in die Zielsprache übertragen.Profanity will pass from source to target.

Beispielquelle (Japanisch): 彼はジャッカスです。 Example Source (Japanese): 彼はジャッカスです。
Beispielübersetzung (Englisch): Er ist ein Trottel. Example Translation (English): He is a jackass.
Deleted Obszöne Begriffe werden aus der Ausgabe entfernt, und es wird kein Ersatzbegriff gestellt.Profane words will be removed from the output without replacement.

Beispielquelle (Japanisch): 彼はジャッカスです。 Example Source (Japanese): 彼はジャッカスです。
Beispielübersetzung (Englisch): He is a. (Er ist ein.) Example Translation (English): He is a.
Marked Obszöne Wörter werden durch einen Marker in der Ausgabe ersetzt.Profane words are replaced by a marker in the output. Der Marker hängt von dem Parameter ProfanityMarker ab.The marker depends on the ProfanityMarker parameter.

Bei Verwendung von ProfanityMarker=Asterisk werden obszöne Wörter durch \*\*\* ersetzt:For ProfanityMarker=Asterisk, profane words are replaced with \*\*\*:
Beispielquelle (Japanisch): 彼はジャッカスです。 Example Source (Japanese): 彼はジャッカスです。
Beispielübersetzung (Englisch): He is a \*\*\*. Example Translation (English): He is a \*\*\*.

Bei Verwendung von ProfanityMarker=Tag werden obszöne Wörter von den XML-Tags <profanity> und </profanity> umschlossen:For ProfanityMarker=Tag, profane words are surrounded by XML tags <profanity> and </profanity>:
Beispielquelle (Japanisch): 彼はジャッカスです。 Example Source (Japanese): 彼はジャッカスです。
Beispielübersetzung (Englisch): He is a <profanity>jackass</profanity>. Example Translation (English): He is a <profanity>jackass</profanity>.

Beispiel:For example:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is a freaking good idea.'}]"

Gibt Folgendes zurück:This returns:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das ist eine *** gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]

Verglichen mit:Compare with:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is a freaking good idea.'}]"

Diese letzte Anforderung gibt Folgendes zurück:That last request returns:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das ist eine <profanity>verdammt</profanity> gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]

Übersetzen von Inhalten mit Markups und Auswählen des zu übersetzenden TextsTranslate content with markup and decide what's translated

Häufig werden Inhalte übersetzt, die Markups enthalten, wie z.B. Inhalte von einer HTML-Seite oder aus einem XML-Dokument.It's common to translate content which includes markup such as content from an HTML page or content from an XML document. Beziehen Sie textType=html-Abfrageparameter beim Übersetzen von Inhalten mit Tags ein.Include query parameter textType=html when translating content with tags. Manchmal ist es auch sinnvoll, bestimmten Inhalt von der Übersetzung auszuschließen.In addition, it's sometimes useful to exclude specific content from translation. Sie können das Attribut class=notranslate verwenden, um Inhalt anzugeben, der in der Originalsprache übernommen werden soll.You can use the attribute class=notranslate to specify content that should remain in its original language. Im folgenden Beispiel wird der Inhalt im ersten div-Element nicht übersetzt, während der Inhalt im zweiten div-Element übersetzt wird.In the following example, the content inside the first div element will not be translated, while the content in the second div element will be translated.

<div class="notranslate">This will not be translated.</div>
<div>This will be translated. </div>

Zur Veranschaulichung finden Sie Folgenden ein Beispiel einer Anforderung.Here is a sample request to illustrate.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>This will be translated.</div>'}]"

Die Antwort lautet:The response is:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>这将被翻译。</div>","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

Abrufen von Informationen zur AusrichtungObtain alignment information

Um Informationen über die Ausrichtung zu erhalten, geben Sie includeAlignment=true in der Abfragezeichenfolge ein.To receive alignment information, specify includeAlignment=true on the query string.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation.'}]"

Die Antwort lautet:The response is:

[
    {
        "translations":[
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique.",
                "to":"fr",
                "alignment":{"proj":"0:2-0:1 4:9-3:9 11:14-11:19 16:17-21:24 19:25-40:50 27:37-29:38 38:38-51:51"}
            }
        ]
    }
]

Die Informationen für die Ausrichtung beginnen mit 0:2-0:1, was bedeutet, dass die ersten drei Zeichen im Quelltext (The) den beiden ersten Zeichen im übersetzten Text (La) zugeordnet sind.The alignment information starts with 0:2-0:1, which means that the first three characters in the source text (The) map to the first two characters in the translated text (La).

EinschränkungenLimitations

Beachten Sie folgende Einschränkungen:Note the following restrictions:

  • Ausrichtung ist für Text im HTML-Format – d.h. textType=html – nicht verfügbar.Alignment is not available for text in HTML format i.e., textType=html
  • Die Ausrichtung wird nur für eine Teilmenge der Sprachpaare zurückgegeben:Alignment is only returned for a subset of the language pairs:
    • aus dem Englischen in eine andere Sprache;from English to any other language;
    • aus einer beliebigen anderen Sprache ins Englische mit Ausnahme von Chinesisch (vereinfacht) und Chinesisch (traditionell) sowie aus dem Lettischen ins Englische;from any other language to English except for Chinese Simplified, Chinese Traditional, and Latvian to English;
    • aus dem Japanischen ins Koreanische und aus dem Koreanischen ins Japanische.from Japanese to Korean or from Korean to Japanese.
  • Sie erhalten keine Ausrichtung, wenn es sich bei dem Satz um eine vordefinierte Übersetzung handelt.You will not receive alignment if the sentence is a canned translation. Beispiele für vordefinierte Übersetzung sind „This is a test“, „I love you“ und andere häufig verwendete Sätze.Example of a canned translation is "This is a test", "I love you" and other high frequency sentences.

Abrufen von SatzgrenzenObtain sentence boundaries

Um Informationen über die Satzlänge im Quell- und im übersetzten Text zu erhalten, geben Sie includeSentenceLength=true in der Abfragezeichenfolge an.To receive information about sentence length in the source text and translated text, specify includeSentenceLength=true on the query string.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation. The best machine translation technology cannot always provide translations tailored to a site or users like a human. Simply copy and paste a code snippet anywhere.'}]"

Die Antwort lautet:The response is:

[
    {
        "translations":[
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique. La meilleure technologie de traduction automatique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptées à un site ou des utilisateurs comme un être humain. Il suffit de copier et coller un extrait de code n’importe où.",
                "to":"fr",
                "sentLen":{"srcSentLen":[40,117,46],"transSentLen":[53,157,62]}
            }
        ]
    }
]

Übersetzen mit dynamischem WörterbuchTranslate with dynamic dictionary

Wenn Ihnen die Übersetzung eines Worts oder eines Ausdrucks bereits bekannt ist, können Sie diese als Markup in der Anforderung angeben.If you already know the translation you want to apply to a word or a phrase, you can supply it as markup within the request. Das dynamische Wörterbuch ist nur für zusammengesetzte Substantive wie Eigennamen und Produktnamen sicher.The dynamic dictionary is only safe for compound nouns like proper names and product names.

Das anzugebende Markup verwendet die folgende Syntax.The markup to supply uses the following syntax.

<mstrans:dictionary translation="translation of phrase">phrase</mstrans:dictionary>

Sehen Sie sich hierzu den englischen Satz „The word wordomatic is a dictionary entry.“ an.For example, consider the English sentence "The word wordomatic is a dictionary entry." Um das Wort wordomatic in der Übersetzung beizubehalten, senden Sie die folgende Anforderung:To preserve the word wordomatic in the translation, send the request:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The word <mstrans:dictionary translation=\"wordomatic\">word or phrase</mstrans:dictionary> is a dictionary entry.'}]"

Es wird folgendes Ergebnis ausgegeben:The result is:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das Wort \"wordomatic\" ist ein Wörterbucheintrag.","to":"de"}
        ]
    }
]

Diese Funktion lässt sich gleichermaßen mit textType=text und ohne textType=html ausführen.This feature works the same way with textType=text or with textType=html. Sie sollte in Maßen eingesetzt werden.The feature should be used sparingly. Für die Anpassung einer Übersetzung ist Custom Translator deutlich besser geeignet.The appropriate and far better way of customizing translation is by using Custom Translator. Custom Translator nutzt den Kontext und statistische Wahrscheinlichkeiten in vollem Umfang.Custom Translator makes full use of context and statistical probabilities. Sie erhalten viel bessere Ergebnisse, wenn Sie über Trainingsdaten verfügen oder sich die Erstellung von Trainingsdaten leisten können, die den Kontext des Worts oder des Ausdrucks zeigen.If you have or can afford to create training data that shows your work or phrase in context, you get much better results. Hier finden Sie weitere Informationen zu Custom Translator.Learn more about Custom Translator.