Globalisasi dan pelokalan

Windows digunakan di seluruh dunia oleh audiens yang beragam dalam hal bahasa, wilayah, dan budaya. Pengguna Anda berbicara berbagai bahasa yang berbeda dan di berbagai negara dan wilayah yang berbeda. Beberapa pengguna berbicara lebih dari satu bahasa. Jadi, aplikasi Anda berjalan pada konfigurasi yang melibatkan banyak permutasi pengaturan sistem untuk bahasa, wilayah, dan budaya. Anda dapat meningkatkan pasar potensial untuk aplikasi Anda dengan merancangnya agar mudah beradaptasi, menggunakan globalisasi dan pelokalan.

Untuk video singkat yang menunjukkan cara menyiapkan aplikasi Anda untuk dunia, lihat Pengantar globalisasi dan pelokalan.

Globalisasi adalah proses merancang dan mengembangkan aplikasi Anda sia-sia sehingga berfungsi dengan tepat di pasar global yang berbeda (pada sistem dengan konfigurasi bahasa dan budaya yang berbeda) tanpa memerlukan perubahan atau kustomisasi khusus budaya.

  • Perhitungkan budaya saat memanipulasi string, misalnya tidak mengubah kasus string sebelum membandingkannya.
  • Gunakan kalender yang sesuai untuk budaya saat ini.
  • Gunakan API globalisasi untuk menampilkan data yang diformat dengan tepat untuk negara atau wilayah, seperti angka, tanggal, waktu, dan mata uang.
  • Mempertimbangkan bahwa budaya yang berbeda memiliki aturan yang berbeda untuk menyusun (mengurutkan) teks dan data lainnya.

Kode Anda harus berfungsi dengan baik di salah satu budaya yang telah Anda tentukan yang akan didukung aplikasi Anda. Idealnya, kode Anda akan berfungsi sama baiknya dalam konteks bahasa, wilayah, atau budaya apa pun . Cara paling efisien untuk meng-globalisasi fungsi aplikasi Anda adalah dengan menggunakan konsep budaya/lokal. Budaya/lokal adalah sekumpulan aturan dan sekumpulan data yang khusus untuk bahasa dan area geografis tertentu. Aturan dan data ini mencakup informasi tentang hal berikut.

  • Klasifikasi karakter
  • Sistem penulisan
  • Pemformatan tanggal dan waktu
  • Konvensi numerik, mata uang, berat, dan pengukuran
  • Aturan pengurutan

Catatan

Untuk daftar nama lokal yang didukung menurut versi sistem operasi Windows, lihat kolom Tag bahasa tabel di Lampiran A: Perilaku Produk dalam Referensi Pengidentifikasi Kode Bahasa Windows (LCID).

Pelokalan adalah proses menyiapkan aplikasi globalisasi untuk pelokalan dan/atau memverifikasi bahwa aplikasi siap untuk pelokalan. Membuat aplikasi yang dapat dilokalkan dengan benar berarti bahwa proses pelokalan nanti tidak akan mengungkap cacat fungsi di aplikasi. Properti paling penting dari aplikasi yang dapat dilokalkan adalah bahwa kode yang dapat dieksekusi telah dipisahkan dengan bersih dari sumber daya aplikasi yang dapat dilokalkan.

  • String yang diterjemahkan ke dalam bahasa yang berbeda dapat sangat bervariasi. Jadi, rancang UI Anda untuk mengakomodasi panjang teks dan ukuran font yang berbeda untuk label dan kontrol input teks.
  • Cobalah untuk menghindari teks dan/atau materi yang sensitif secara budaya dalam gambar.
  • Jangan untai (karakter) hard-code dan gambar yang bergantung pada budaya dalam kode dan markup aplikasi Anda. Sebagai gantinya, simpan sebagai string dan sumber daya gambar sehingga dapat disesuaikan dengan pasar lokal yang berbeda secara independen dari biner bawaan aplikasi Anda.
  • Pseudo-localize aplikasi Anda untuk mengungkapkan masalah pelokalan apa pun.

Pelokalan adalah proses mengadaptasi atau menerjemahkan sumber daya aplikasi Anda yang dapat dilokalkan untuk memenuhi persyaratan bahasa, budaya, dan politik dari pasar lokal tertentu yang dimaksudkan untuk didukung aplikasi. Pada saat Anda mencapai tahap pelokalan aplikasi, jika aplikasi Anda dapat dilokalkan, Anda tidak perlu memodifikasi logika apa pun selama proses ini.

  • Terjemahkan sumber daya string dan aset aplikasi lainnya untuk pasar baru.
  • Ubah gambar yang bergantung pada budaya seperlunya.
  • File juga dapat bervariasi tergantung pada wilayah pengguna, terpisah dari bahasa mereka. Misalnya, peta mungkin memiliki batas yang berbeda tergantung pada lokasi pengguna, tetapi label harus mengikuti bahasa pilihan pengguna.

Sebagian besar tim pelokalan menggunakan alat khusus untuk membantu proses. Misalnya, dengan mendaur ulang terjemahan teks berulang.

Artikel Deskripsi
Panduan untuk globalisasi Rancang dan kembangkan aplikasi Anda sia-sia sehingga berfungsi dengan tepat pada sistem dengan konfigurasi bahasa dan budaya yang berbeda.
Memahami bahasa profil pengguna dan bahasa manifes aplikasi Topik ini mendefinisikan istilah "daftar bahasa profil pengguna", "daftar bahasa manifes aplikasi", dan "daftar bahasa runtime aplikasi". Kita akan menggunakan istilah-istilah ini dalam topik ini dan topik lain di area fitur ini, jadi penting untuk mengetahui apa artinya.
Globalisasi format tanggal/waktu/angka Anda Desain aplikasi Anda agar siap secara global dengan memformat tanggal, waktu, nomor, nomor telepon, dan mata uang dengan tepat. Anda kemudian akan dapat menyesuaikan aplikasi Anda untuk budaya, wilayah, dan bahasa tambahan di pasar global.
Menggunakan templat dan pola untuk memformat tanggal dan waktu Gunakan kelas di namespace layanan Windows.Globalization.DateTimeFormatting dengan templat dan pola kustom untuk menampilkan tanggal dan waktu dalam format yang Anda inginkan.
Menyesuaikan tata letak dan font, dan mendukung RTL Desain aplikasi Anda untuk mendukung tata letak dan font dari beberapa bahasa, termasuk arah alur RTL (kanan-ke-kiri).
Nilai NumeralSystem Topik ini mencantumkan nilai yang tersedia untuk properti NumeralSystem dari berbagai kelas di namespace Layanan Windows.Globalisasi .
Membuat aplikasi Anda dapat dilokalkan Aplikasi yang dilokalkan adalah aplikasi yang dapat dilokalkan ke pasar, bahasa, atau wilayah lain tanpa mengungkap cacat fungsi di aplikasi. Properti paling penting dari aplikasi yang dapat dilokalkan adalah bahwa kode yang dapat dieksekusi telah dipisahkan dengan bersih dari sumber daya yang dapat dilokalkan.
Font internasional Topik ini mencantumkan font yang tersedia untuk aplikasi Windows yang dilokalkan ke dalam bahasa selain bahasa Inggris AS.
Mendesain aplikasi Anda untuk teks dua arah Desain aplikasi Anda untuk menyediakan dukungan teks dua arah (BiDi) sehingga Anda dapat menggabungkan skrip dari sistem penulisan kiri-ke-kanan dan kanan-ke-kiri.
Menggunakan Toolkit Aplikasi Multibahasa 4.0 Toolkit Aplikasi Multibahasa (MAT) 4.0 terintegrasi dengan Microsoft Visual Studio 2017 dan yang lebih baru untuk menyediakan dukungan terjemahan, manajemen file terjemahan, dan alat editor kepada aplikasi Windows.
Tanya Jawab Umum & pemecahan masalah Toolkit Aplikasi Multibahasa 4.0 Topik ini memberikan jawaban atas pertanyaan dan masalah yang sering diajukan yang terkait dengan Multilingual App Toolkit (MAT) 4.0.
Menggunakan halaman kode UTF-8 UTF-8 adalah halaman kode universal untuk internasionalisasi.
Menyiapkan aplikasi Anda untuk perubahan era Jepang Pelajari tentang perubahan era Jepang Mei 2019 dan cara menyiapkan aplikasi Anda.