この設計ガイダンスについてAbout this design guidance


Hello は、mixed reality の設計ガイダンスへようこそ。Hello, and welcome to your design guidance for mixed reality.

このガイダンスは、Microsoft の設計者、開発者、プログラムマネージャー、および研究者によって作成されています。このような作業は、holographic のデバイスを HoloLens やイマーシブデバイス (Acer や HP の Windows Mixed Reality ヘッドセットなど) として使用します。This guidance is authored by Microsoft designers, developers, program managers, and researchers, whose work spans holographic devices, as HoloLens and immersive devices, such as Acer and HP Windows Mixed Reality headsets. この作業は、Windows のヘッドマウントされた表示を設計するための一連のトピックとして検討してください。Consider this work as a set of topics for how to design for Windows head-mounted displays.

私たちは、コンピューティングの画期的な新しい時代を参入しています。With you, we are entering a tremendously exciting new era of computing. ヘッドマウントされたディスプレイの頼っ、空間サウンド、センサー、環境認識、入力、3D グラフィックスは、新しい種類のエクスペリエンスを定義するために、お客様をリードします。また、新しいフロンティアは、個人、直感的、イマーシブ、文脈を劇的に高めています。Breakthroughs in head-mounted displays, spatial sound, sensors, environmental awareness, input, and 3D graphics lead us, and challenge us, to define new types of experiences--a new frontier dramatically more personal, intuitive, immersive, and contextual.

可能な限り、GitHub で関連するコードを使用して、実用的な設計ガイダンスを提供します。Wherever possible, we will offer actionable design guidance with related code on GitHub. ただし、お客様と共に学習しているため、ここでは特定の実用的なガイダンスを常に提供することはできません。That said, because we are learning right along with you, we won’t always be able to offer specific, actionable guidance here. 私たちが私たちが私たちが行っている教訓については、「そのパスを避けてください」と説明しています。Some of what we share will be in the spirit of ‘lessons we’ve learned’ and ‘avoid going down that path’.

多くのイノベーションは、大規模な設計コミュニティによって生成されることがわかっています。And we know, many innovations will be generated by the larger design community. お客様からのご意見をお待ちしております。So, we look forward to hearing from you, learning from you, and working closely with you. ここでは、お客様独自の作業で直接使用できる設計上の考え方、ベストプラクティス、および関連するオープンソースコントロール、パターン、サンプルアプリを開発者や設計者に提供することを目的として、洞察を得られると共に、洞察を共有することをお勧めします。For our part, we’ll do our best to share our insights, even if they are exploratory and early with the intent of empowering developers and designers with design thinking, best practices, and the related open source controls, patterns, and sample apps that you can use directly in your own work.


ここでは、この設計ガイダンスがどのように編成されるかを簡単に説明します。Here’s a quick overview of how this design guidance is organized.

  • 概要 -考慮する設計プロセス、主要な概念、および相互作用要素について説明します。Overview - Learn about the design process, core concepts and interaction factors to consider.
  • 中核となる概念 -お使いの快適さ、holographic フレーム、空間マッピング、およびその他の重要な概念について説明します。Core concepts - Learn about comfort, holographic frame, spatial mapping, and other core concepts to consider.
  • 相互作用モデル -このガイダンスは、3つの主要な相互作用モデルを中心に構成されています。Interaction models - This guidance is structured around three primary interaction models.
  • UX 要素 -コントロールとビヘイビアーを構成要素として使用して、独自のアプリケーションエクスペリエンスを作成します。UX elements - Use controls and behaviors as building blocks to create your own application experience.
  • [リソース]-デザインツールおよびプロトタイプ作成オプションを使用して、プロジェクトをすぐに開始します。Resources - Jump-start your project with design tools and prototyping options.

上記のすべてについて、テキスト、イラスト、図、およびビデオを適切に組み合わせることを目的としており、さまざまな形式と手法を試してみることができます。For all the above, we aim to deliver the right mix of text, illustrations and diagrams, and videos, so you’ll see us experimenting with different formats and techniques, all with the intent of delivering what you need. ここでは、この分類を拡張して、より広範なデザイントピックを含めます。And in the months ahead, we’ll expand this taxonomy to include a broader set of design topics. 可能な限り、今後の予定についてのヘッドアップを提供します。そのため、もう一度確認してください。Whenever possible, we’ll give you a heads-up about what is coming next, so please keep checking back.


ここでは、この作業について説明しているいくつかの高レベルの目標を簡単に見てみましょう。Here’s a quick look at some high-level objectives that are guiding this work so you can understand where we’re coming from

お客様の課題を解決するための支援Help solve customer challenges


私たちが行っているのと同じ問題の多くを取り掛かり、作業の難易度を理解しています。We wrestle with many of the same issues that you do, and we understand how challenging your work is. 新しいフロンティアを探索して定義するのはすばらしいです...It’s exciting to explore and define a new frontier… また、困難な場合もあります。and it can also be daunting. 以前のパラダイムと手法を再考慮する必要があります。お客様には新しいエクスペリエンスが必要です。また、イノベーションにも多くの可能性があります。Old paradigms and practices need to be re-thought; customers need new experiences; and there is so much potential for innovation. この作業は可能な限り包括的に行う必要があることから、スタイルガイドを超えています。Given that we want this work to be as comprehensive as possible, moving well beyond a style guide. ここでは、さまざまな現実の対話、コマンドの操作、ナビゲーション、入力、およびスタイルについて説明する包括的な設計ガイダンスを提供することを目的としています。これは、人間の行動とシナリオにおけるすべての接地です。We aim to deliver a comprehensive set of design guidance that covers mixed reality interaction, commanding, navigation, input, and style – all grounded in human behavior and scenarios.

新しい人間によるコンピューティングの方法をポイントするPoint the way towards a new, more human way of computing


お客様の特定の問題に焦点を当てることは重要ですが、それ以上のことを考えて、さらに多くのことを提供することもできます。While it is important to focus on specific customer problems, we also want to push ourselves to think beyond that, and to deliver more. 優れた設計は、"単なる" 問題解決ではなく、人間の進化を明確にするための方法でもあります。We believe great design is not “just” problem-solving, but also a way to meaningfully activate human evolution. 人間の行動の新しい方法です。ユーザー自身、アクティビティ、および環境に関連する新しい方法。新しい方法をお見せしています...New ways of human behavior; new ways of people relating to themselves, their activities, and their environments; new ways of seeing our world… ここでは、これらのすべての対応付ける方法を反映するためのガイダンスを必要としています。we want our guidance to reflect all these more aspirational ways of thinking too.

その場所にある作成者を満たすMeet creators where they are


このガイダンスは、多くのユーザーが役に立つことを願っています。We hope many audiences find this guidance to be helpful. さまざまなスキルセット (開始、中間、詳細)、さまざまなツール (Unity、DirectX、C++、C# など) を使用します。さまざまなプラットフォーム (Windows、iOS、Android など) に精通しており、さまざまな背景 (モバイル、エンタープライズ、ゲーム) から提供されており、さまざまな規模のチームで作業していますYou have different skill-sets (beginning, intermediate, advanced), use different tools (Unity, DirectX, C++, C#, other), are familiar with various platforms (Windows, iOS, Android), come from different backgrounds (mobile, enterprise, gaming), and are working on different size teams (solo, small, medium, large). そのため、このガイダンスはさまざまなパースペクティブとニーズに応じて表示できます。So, this guidance can be viewed with different perspectives and needs. 可能な限り、この多様性を念頭に置いてください。また、できるだけ多くの方々にガイダンスを提供してください。Whenever possible, we will try to keep this diversity in mind, and make our guidance as relevant as possible to as many people as possible. さらに、多くのユーザーが既に GitHub にいることがわかっています。In addition, we know that many of you are already on GitHub. ここでは、GitHub リポジトリとフォーラムに直接リンクして、お客様のニーズに合わせています。So, we will directly link to GitHub repos and forums to meet you where you already are.

実験から明示的まで、可能な限り共有するShare as much as possible, from experimental to explicit


この新しい3D メディアに設計ガイダンスを提供するという課題の1つは、必ずしも明確なガイダンスを提供することではないということです。One of the challenges of offering design guidance in this new 3D medium is that we don’t always have definitive guidance to offer. おわかりのように、マイクロソフトでは、障害発生時の学習、実験、プロトタイプ作成、問題解決、調整を行っています。Just like you, we are learning, experimenting, prototyping, problem-solving, and adjusting as we hit obstacles. 私たちは、このようなことをすべて把握した後に、mythical の未来を待つのではなく、決定的ではない場合でも、リアルタイムで考えてみてください。Rather than wait for some mythical future moment when we have it all figured out, we aim to share our thinking with you in real time, even if it is not conclusive. もちろん、最終的な目標は、可能な限り明確でありながら、オープンソースコードに関連付けられた明確で柔軟な設計ガイダンスを提供し、Microsoft の開発および設計ツールで実用的であるということです。Of course, our end goal is to be definitive wherever we can, providing clear, flexible design guidance tied to open-source code, and actionable in Microsoft development and design tools. しかし、この点については、イテレーションと学習に多くのラウンドが必要です。But getting to that point takes many rounds of iteration and learning. お客様と協力して、お客様のご連絡をお待ちしております。We want to engage with you, and learn with you, along the way. これらすべてを念頭に置いて、私たちと同じように、実験的なものでも共有することをお勧めします。With all this in mind, we'll do our best to share as we go, even with our stuff that is experimental.

グローバルとローカルの設計の適切なバランスThe right balance of global and local design


設計ガイダンスには、グローバルとローカルの2つのレベルが用意されています。We’ll offer two levels of design guidance: global and local. ' グローバル ' 設計ガイダンスは、 Fluent デザインシステムに組み込まれています。Our 'global' design guidance is embodied in the Fluent Design System. Fluent は、Microsoft のすべての設計 (デバイス、製品、ツール、サービス) において、ライト、奥行、動き、素材、スケールなどの基礎についてどのように考えているかについて詳しく説明しています。Fluent details how we think about fundamentals like light, depth, motion, material, and scale across all Microsoft design--our devices, products, tools, and services. ただし、この大規模なシステムでは、デバイス固有の大きな違いがあります。That said, significant device-specific differences exist across this larger system. そのため、ヘッドマウントされている "ローカル" 設計のガイダンスでは、多くの場合、さまざまなユーザーのニーズとシナリオに加えて、異なる入力方法と出力方法を備えた、holographic デバイスとイマーシブデバイスの設計について説明しています。So, our 'local' design guidance for head-mounted displays describe designing for holographic and immersive devices that often have different input and output methods as well as different user needs and scenarios. ローカル設計ガイダンスでは、HMDs に固有のトピックについて説明します。Local design guidance covers topics unique to HMDs. 例: 3D 環境とオブジェクト。共有環境センサー、視線追跡、および空間マッピングの使用また、空間オーディオの機会を得ることができます。For example: 3D environments and objects; shared environments; the use of sensors, eye tracking and spatial mapping; and the opportunities of spatial audio. このガイドでは、これらのグローバルとローカルの両方の側面について説明します。Throughout our guidance you will likely see us refer to both these global and the local aspects. これは、特定のデバイス間の設計の違いを活用しながら、より大きなデザインの基盤で作業をするのに役立ちます。Hopefully this will help you ground your work in a larger foundation of design while taking advantage of the design differences between specific devices.

ディスカッションを行うHave a discussion


おそらく、最も重要なのは、holographic とイマーシブのデザイナーや開発者のコミュニティと連携して、この魅力的な新しい設計時代を定義することです。Perhaps most importantly, we want to engage with you, the community of holographic and immersive designers and developers, to define this exciting new era of design. 前述のように、すべての回答がないことがわかっています。As mentioned above, we know we don’t have all the answers. そのため、多くの魅力的なソリューションとイノベーションがお客様に提供されます。That's why we believe many exciting solutions and innovations will come from you. お客様にご意見をお寄せいただくことをお待ちしております。また、いつでもオンラインでもイベントにもご意見をお寄せください。We aim to be open and available to hear about them, and discuss with you online and at events, and add value wherever we can. 私たちはすばらしいデザインコミュニティの一員であり、adventure 着手にいます。We are excited to be a part of this amazing design community, embarking on an adventure together.

ご確認くださいPlease dive in

この入門記事では、設計ガイダンスを確認する際に有意義なコンテキストを提供することをお勧めします。We hope this introductory article provides some meaningful context as you explore our design guidance. 記事に掲載されている GitHub フォーラム、または TwitterFacebookでの Microsoft の設計についてご意見をお寄せください。Please dive in, and let us know your thoughts in the GitHub forums you'll find linked in our articles, or at Microsoft Design on Twitter and Facebook. 将来の共同設計について考えてみましょう。Let's co-design the future together!