グローバリゼーションとローカライズGlobalization and localization

Windows は世界中で利用されており、言語、地域、文化の異なる多様なユーザーを対象としています。Windows is used worldwide by audiences that are diverse in terms of language, region, and culture. アプリはさまざまな言語を使用するユーザーによって、さまざまな国や地域で使用されます。Your users speak a variety of different languages and in a variety of different countries and regions. 中には複数の言語を話すユーザーもいます。Some users speak more than one language. そのため、言語、地域、文化のシステム設定の多くの組み合わせを含む構成でアプリが実行されます。So, your app runs on configurations that involve many permutations of system settings for language, region, and culture. グローバリゼーションローカライズによってアプリの適応性を高めることにより、潜在的な市場を拡大することができます。You can increase the potential market for your app by designing it to be readily adaptable, using globalization and localization.

このビデオでは、世界中のアプリを準備する方法の概要を提供します。グローバリゼーションとローカリゼーションの概要します。This video provides a brief introduction on how to prepare your app for the world: Introduction to globalization and localization.

グローバリゼーションとは、カルチャ固有の変更やカスタマイズを必要とせずに、さまざまなグローバル市場 (言語やカルチャ構成が異なるシステム上) で適切に動作するようにアプリを設計および開発するプロセスです。Globalization is the process of designing and developing your app in such a way that it functions appropriately in different global markets (on systems with different language and culture configurations) without requiring culture-specific changes or customization.

  • 文字列を操作するときにはカルチャを考慮します。たとえば、文字列を比較する前に、文字列の大文字と小文字を変更しないでください。Take culture into account when manipulating strings, for example don't change the case of strings before comparing them.
  • 現在のカルチャに適したカレンダーを使用します。Use calendars that are appropriate for the current culture.
  • Globalization API を使って、国や地域に応じた適切な形式のデータ (数値、日付、時刻、通貨など) を表示します。Use globalization APIs to display data that are formatted appropriately for the country or region, such as numbers, dates, times, and currencies.
  • カルチャによって、テキストやその他のデータの照合 (並べ替え) のルールが異なることを考慮します。Take into account that different cultures have different rules for collating (sorting) text and other data.

コードは、アプリでサポートすることにした任意のカルチャでも同様に正常に動作する必要があります。Your code needs to function equally well in any of the cultures that you've determined that your app will support. 理想的には、コードは任意の言語、地域、カルチャのコンテキスト内で同様に正常に動作します。Ideally, your code will function equally well in the context of any language, region, or culture. アプリの機能をグローバル化する最も効率的な方法は、カルチャ/ロケールの概念を使用することです。The most efficient way to globalize your app's functions is to use the concept of cultures/locales. カルチャ/ロケールとは、特定の言語と地域に固有のルールのセットとデータのセットです。A culture/locale is a set of rules and a set of data that are specific to a given language and geographic area. これらのルールおよびデータには、次の情報が含まれます。These rules and data include information about the following.

  • 文字の分類Character classification
  • 書記体系Writing system
  • 日付と時刻の形式Date and time formatting
  • 数値、通貨、太さ、および測定の表記規則Numeric, currency, weight, and measure conventions
  • 並べ替え規則Sorting rules

注意

Microsoft で使用される標準の国/地域コードの一覧は、次を参照してください。、公式の国/地域一覧します。For a list of standard country/region codes used by Microsoft, see the Official Country/Region List.

ローカライズの可否は、ローカライズ用にグローバル化したアプリを準備し、そのアプリがローカライズできる状態であることを検証するプロセスです。Localizability is the process of preparing a globalized app for localization and/or verifying that the app is ready for localization. 適切にアプリをローカライズ可能にすることは、後続のローカライズ プロセスでアプリの機能上の欠陥が発生しないことを意味します。Correctly making an app localizable means that the later localization process will not uncover any functional defects in the app. ローカライズ可能なアプリの最も重要な特性は、その実行可能コードが、アプリのローカライズ可能なリソースから明確に区別されていることです。The most essential property of a localizable app is that its executable code has been cleanly separated from the app's localizable resources.

  • 異なる言語に翻訳された文字列は、長さが大きく異なる場合があります。Strings translated into different languages can vary greatly in length. そのため、異なるテキストの長さとフォント サイズがラベルとテキストの入力コントロールに対応するように UI を設計します。So, design your UI to accommodate different text lengths and font sizes for labels and text input controls.
  • テキストまたは文化的に重要な内容をイメージに含めないようにしてください。Try to avoid text and/or culturally-sensitive material in images.
  • 文字列や文化に依存するイメージをアプリのコードとマークアップにハードコーディングしないでください。Don't hard-code strings and culture-dependent images in your app's code and markup. 代わりに、アプリのビルドされたバイナリとは関係なくさまざまな地域市場に適応できるように文字列および画像リソースとして保存してください。Instead, store them as string and image resources so that they can be adapted to different local markets independently of your app's built binaries.
  • アプリを擬似言語でローカライズすると、ローカライズの可否に関する問題が明らかになります。Pseudo-localize your app to disclose any localizability issues.

ローカライズは、アプリのサポート対象となる特定の地域市場の言語、文化、政治の要件に合うようにアプリのローカライズ可能なリソースを適応または変換するプロセスです。Localization is the process of adapting or translating your app's localizable resources to meet the language, cultural, and political requirements of the specific local markets that the app is intended to support. アプリをローカライズする段階に達するまで、アプリがローカライズ可能であれば、このプロセス中にロジックを変更する必要はありません。By the time you reach the stage of localizing your app, if your app is localizable then you will not have to modify any logic during this process.

  • 新しい市場のためにアプリの文字列リソースとその他のアセットを翻訳します。Translate the string resources and other assets of the app for the new market.
  • 文化に依存するイメージを必要に応じて変更します。Modify any culture-dependent images as necessary.
  • ファイルは、言語とは別にユーザーの地域によっても異なることがあります。Files can also vary depending on a user's region, separate from their language. たとえば、ユーザーの位置によって地図にはさまざまな境界がありますが、ラベルはユーザーの言語に従う必要があります。For example, a map may have different borders depending on the user's location, but the labels should follow the user's preferred language.

ほとんどのローカライズ チームは、プロセスを支援するために特別なツールを使用します。Most localization teams use special tools to aid the process. たとえば、繰り返し出現する文字列の翻訳を再使用します。For example, by recycling translations of recurring text.

記事Article 説明Description
グローバル化するためのガイドラインGuidelines for globalization 言語とカルチャの構成が異なるシステムで適切に機能するようにアプリを設計して開発します。Design and develop your app in such a way that it functions appropriately on systems with different language and culture configurations.
ユーザー プロファイルの言語とアプリ マニフェストの言語を理解します。Understand user profile languages and app manifest languages このトピックでは、"ユーザー プロファイルの言語の一覧"、"アプリ マニフェストの言語の一覧"、"アプリの実行時の言語の一覧" という用語を定義します。This topic defines the terms "user profile language list", "app manifest language list", and "app runtime language list". これらの用語は、この機能領域のこのトピックおよびその他のトピックで使用しますので、意味を把握しておくことが重要です。We'll be using these terms in this topic and other topics in this feature area, so it's important to know what they mean.
日付/時間/数字形式をグローバル化します。Globalize your date/time/number formats 日付、時刻、数値、電話番号、通貨を適切に書式設定することで、グローバル対応のアプリを設計します。Design your app to be global-ready by appropriately formatting dates, times, numbers, phone numbers, and currencies. これを行うと、後でアプリを世界市場の他のカルチャ、地域、言語に適応させることができます。You'll then be able later to adapt your app for additional cultures, regions, and languages in the global market.
テンプレートとする形式の日付と時刻のパターンを使用します。Use templates and patterns to format dates and times Windows.Globalization.DateTimeFormatting 名前空間のクラスでカスタムのテンプレートとパターンを使うと、日付と時刻を好みの形式で表示できます。Use classes in the Windows.Globalization.DateTimeFormatting namespace with custom templates and patterns to display dates and times in exactly the format you wish.
レイアウトやフォントの調整と RTL のサポートAdjust layout and fonts, and support RTL RTL (右から左) のテキストの方向を含め、複数の言語のレイアウトやフォントをサポートするアプリを設計します。Design your app to support the layouts and fonts of multiple languages, including RTL (right-to-left) flow direction.
NumeralSystem 値NumeralSystem values ここでは、Windows.Globalization 名前空間のさまざまなクラスの NumeralSystem プロパティに使用できる値を示します。This topic lists the values available to the NumeralSystem property of various classes in the Windows.Globalization namespace.
ローカライズ可能なアプリを作成します。Make your app localizable ローカライズされたアプリは、アプリで機能上の欠陥を生じさせることなく他の市場、言語、または地域にローカライズできるアプリです。A localized app is one that can be localized to other markets, languages, or regions without uncovering any functional defects in the app. ローカライズ可能なアプリの最も重要な特性は、その実行可能コードが、アプリのローカライズ可能なリソースから明確に区別されていることです。The most essential property of a localizable app is that its executable code has been cleanly separated from its localizable resources.
国際対応フォントInternational fonts このトピックには、米国以外の言語にローカライズされている UWP アプリの使用可能なフォントが表示されます。英語。This topic lists the fonts available for UWP apps that are localized into languages other than U.S. English.
双方向テキスト用のアプリを設計します。Design your app for bidirectional text 左から右方向および右から左方向の書記体系のスクリプトを組み合わせることができるように、双方向テキスト サポート (BiDi) を備えたアプリを設計します。Design your app to provide bi-directional text support (BiDi) so that you can combine script from left-to-right and right-to-left writing systems.
Multilingual App Toolkit 4.0 を使用して、Use the Multilingual App Toolkit 4.0 多言語アプリ ツールキット (MAT) 4.0 は、翻訳サポート、翻訳ファイル管理、およびエディター ツールを使用して UWP アプリを提供する Microsoft Visual Studio 2017 以降のバージョンとを統合します。The Multilingual App Toolkit (MAT) 4.0 integrates with Microsoft Visual Studio 2017 and later to provide UWP apps with translation support, translation file management, and editor tools.
Multilingual App Toolkit 4.0 FAQ とトラブルシューティングMultilingual App Toolkit 4.0 FAQ & troubleshooting このトピックでは、多言語アプリ ツールキット (MAT) 4.0 に関連したよくある質問と問題の回答を示します。This topic provides answers to frequently-asked questions and issues related to the Multilingual App Toolkit (MAT) 4.0.
Utf-8 コード ページを使用します。Use the UTF-8 code page Utf-8 は、国際化対応のユニバーサル コード ページです。UTF-8 is the universal code page for internationalization.
日本語の時代 (年号) の変更、アプリケーションを準備します。Prepare your application for the Japanese era change 2019 年 5 月に行われる改元と、アプリケーションでの対応方法について説明します。Learn about the May 2019 Japanese era change and how to prepare your application.