您现在访问的是微软AZURE全球版技术文档网站,若需要访问由世纪互联运营的MICROSOFT AZURE中国区技术文档网站,请访问 https://docs.azure.cn.

什么是自定义翻译工作区?What is a Custom Translator workspace?

工作区是用于编写和构建自定义翻译系统的工作区域。A workspace is a work area for composing and building your custom translation system. 工作区可以包含多个项目、模型和文档。A workspace can contain multiple projects, models, and documents. 在自定义翻译中完成的所有工作都位于特定的工作区中。All the work you do in Custom Translator is inside a specific workspace.

工作区是私密性的,专供你和你邀请加入该工作区的人员使用。Workspace is private to you and the people you invite into your workspace. 未受邀的人员无法访问你的工作区内容。Uninvited people do not have access to the content of your workspace. 你可以邀请任意数量的人员加入你的工作区,并随时可以修改或删除其访问权限。You can invite as many people as you like into your workspace and modify or remove their access anytime. 还可以创建新的工作区。You can also create a new workspace. 默认情况下,工作区不会包含其他工作区中的任何项目或文档。By default a workspace will not contain any projects or documents that are within your other workspaces.

什么是自定义翻译项目?What is a Custom Translator project?

项目是模型、文档和测试的包装器。A project is a wrapper for a model, documents, and tests. 每个项目自动包含所有上传到该工作区的、具有正确语言对的文档。Each project automatically includes all documents that are uploaded into that workspace that have the correct language pair. 例如,如果你有一个英语到西班牙语翻译项目,以及一个西班牙语到英语翻译项目,则这两个项目将包含相同的文档。For example, if you have both an English to Spanish project and a Spanish to English project, the same documents will be included in both projects. 每个项目有一个关联的 CategoryID,查询 V3 API 进行翻译时,将使用此 ID。Each project has a CategoryID associated with it that is used when querying the V3 API for translations. CategoryID 是用于从使用自定义翻译构建的自定义系统获取翻译的参数。CategoryID is parameter used to get translations from a customized system built with Custom Translator.

项目类别Project categories

类别标识项目的领域 – 要使用的术语和样式的区域。The category identifies the domain – the area of terminology and style you want to use – for your project. 请选择与文档最相关的类别。Choose the category most relevant to your documents. 在某些情况下,所选的类别会直接影响自定义翻译的行为。In some cases, your choice of the category directly influences the behavior of the Custom Translator.

我们有两组基线模型。We have two sets of baseline models. 它们是“常规”和“技术”。They are General and Technology. 如果选择了“技术”类别,则将使用“技术”基线模型。If the category Technology is selected, the Technology baseline models will be used. 如果选择了任何其他类别,则将使用“常规”基线模型。For any other category selection, the General baseline models are used. “技术”基线模型在技术领域表现良好,但如果用于翻译的句子不在技术领域内,则表现出较低的质量。The Technology baseline model does well in technology domain, but it shows lower quality, if the sentences used for translation don't fall within the technology domain. 我们建议客户只有在句子严格属于技术领域时才选择“技术”类别。We suggest customers to select category Technology only if sentences fall strictly within the technology domain.

在同一工作区中,可为不同类别中的相同语言对创建项目。In the same workspace, you may create projects for the same language pair in different categories. 自定义翻译会阻止创建具有相同语言对和类别的重复项目。Custom Translator prevents creation of a duplicate project with the same language pair and category. 将标签应用到项目可避免这种限制。Applying a label to your project allows you to avoid this restriction. 除非要为多个客户端构建翻译系统,否则请不要使用标签,因为将唯一标签添加到项目的操作会反映在项目的 CategoryID 中。Don't use labels unless you're building translation systems for multiple clients, as adding a unique label to your project will be reflected in your projects CategoryID.

项目标签Project labels

自定义翻译允许将项目标签分配到项目。Custom Translator allows you to assign a project label to your project. 项目标签可以区分具有相同语言对和类别的多个项目。The project label distinguishes between multiple projects with the same language pair and category. 最佳做法是,除非有必要,否则应避免使用项目标签。As a best practice, avoid using project labels unless necessary.

项目标签用作 CategoryID 的一部分。The project label is used as part of the CategoryID. 如果未设置项目标签或者为不同的项目设置相同的项目标签,则具有相同类别和不同语言对的项目将共享同一个 CategoryID。If the project label is left unset or is set identically across projects, then projects with the same category and different language pairs will share the same CategoryID. 这种方法比较有利,因为它允许你或你的客户在使用文本翻译 API 时切换语言,而无需考虑每个项目的 CategoryID 是否唯一。This approach is advantageous because it allows you or your customer to switch between languages when using the Text Translator API without worrying about a CategoryID that is unique to each project.

例如,若要在技术领域启用从英语到法语以及从法语到英语的翻译,可以创建两个项目:一个是英语到法语翻译项目,另一个是法语到英语翻译项目。For example, if I wanted to enable translations in the Technology domain from English to French and from French to English, I would create two projects: one for English -> French, and one for French -> English. 为这两个项目指定相同的类别(“技术”),并将项目标签留空。I would specify the same category (Technology) for both and leave the project label blank. 这两个项目的 CategoryID 将会匹配,因此,无需修改 CategoryID,即可查询英语和法语翻译的 API。The CategoryID for both projects would match, so I could query the API for both English and French translations without having to modify my CategoryID.

如果你是语言服务提供商,并想要使用保留相同类别和语言对的不同模型为多个客户提供服务,则明智的做法是使用项目标签来区分客户。If you are a language service provider and want to serve multiple customers with different models that retain the same category and language pair, then using a project label to differentiate between customers would be a wise decision.

后续步骤Next steps