Contenu multilingue

Effectué

Les organisations doivent souvent répondre aux besoins d’audiences parlant différentes langues ou sont tenues par la loi de fournir du contenu multilingue. Un site web Power Pages peut fournir du contenu dans plusieurs langues. Vous pouvez prendre en charge plusieurs langues en créant des versions de votre structure de contenu pour chaque langue supplémentaire, ce qui facilite la traduction et la gestion. Lorsqu’un utilisateur du site web sélectionne une langue, il choisit une version linguistique spécifique de votre structure de contenu.

Capture d’écran de la page d’accueil d’un site web avec le sélecteur de langue développé et affichant plusieurs langues disponibles.

Configurer des langues supplémentaires

Vous pouvez configurer des langues supplémentaires à l’aide de l’application Gestion de portail. La ligne Site web possède une section Langues prises en charge où vous pouvez sélectionner l’option Ajouter une nouvelle langue de site web. Lorsque vous ajoutez une nouvelle langue à un site web, veillez à sélectionner une Langue de portail et un État de publication.

Capture d’écran de la boîte de dialogue Nouvelle langue de site web.

Important

La langue du site web vous permet uniquement de sélectionner les langues déjà activées dans votre environnement Microsoft Dataverse. Si une langue n’est pas visible dans la vue, l’administrateur système doit l’activer dans l’environnement.

Créer du contenu adapté aux langues

Vous pouvez créer du contenu adapté aux langues au moyen d’un contenu localisé sur des pages web, en fournissant des jeux de liens web correspondants dans la langue et en proposant des extraits de contenu dédiés à une langue ou indépendants de la langue.

Pages web

Les pages web ont le concept de pages de contenu localisé. Le contenu réel de la page web est créé ou modifié sur la page Contenu localisé. Vous pouvez sélectionner différents modèles pour chacune des pages de contenu, en les affichant différemment selon la langue.

Capture d’écran d’une liste de pages de contenu pour la localisation.

Cependant, une fois que vous avez activé plusieurs langues, une structure de hiérarchie de page unique existe toujours pour les pages web. Dans chaque langue du site web, les pages parent et enfant ont la même relation et héritent des mêmes fichiers de sécurité et web que s’il s’agissait d’un site web monolingue.

Chaque langue prise en charge pour un site web doit avoir des jeux de liens web correspondants dans la langue. Les jeux de liens web sont dédiés à la langue choisie. Autrement dit, la navigation sur le site peut varier pour différentes langues du site web. S’il n’existe aucun jeu de liens web pour une langue, les liens de navigation ne s’affichent pas dans cette langue.

Extraits de contenu

Les extraits de contenu peuvent être dédiés à une langue ou indépendants de la langue. Lorsqu’un extrait de contenu existe sans valeur de langue prise en charge, il est disponible dans le cadre de toutes les langues. Les extraits de code indépendants de la langue vous permettent de fournir du contenu qui ne nécessite pas de traduction, par exemple un logo de société ou des instructions de traitement JavaScript.

Sinon, si un extrait de contenu a une valeur de langue, la valeur de l’extrait de contenu est disponible seulement si le contexte du site web est disponible dans cette langue.

Parcourir le site web multilingue

Le paramètre de site MultiLanguage/DisplayLanguageCodeInURL (true ou false) vérifie si le système détermine la langue par l’URL ou par un cookie de session. Lorsqu’une approche basée sur une URL est sélectionnée, la propriété Code de la langue du site web est utilisée dans le cadre de l’URL https://website_url/<code>/page/, par exemple https://www.contoso.com/en-au/contact-us/.

Considérations linguistiques

La conception et la localisation multilingues sont des considérations importantes pour l’ajout de langues de site web.

Conception multilingue

La langue peut affecter certains domaines de la conception du site :

  • La longueur du texte peut varier considérablement d’une langue à l’autre ; vous devez donc réserver un espace approprié.

  • Les éléments de typographie tels que les polices peuvent différer et affecter le rendu de la disposition.

  • Les dates et la devise s’affichent différemment selon les paramètres régionaux et la langue utilisée.

  • Certains aspects éthiques ou culturellement sensibles peuvent exister lorsque vous concevez l’aspect du site. Par exemple, l’utilisation de certaines images peut être considérée comme offensante par l’audience cible.

Travaillez avec les concepteurs de modèles et utilisez différents modèles pour afficher les pages de contenu en fonction de la langue.

Localisation

Outre la traduction du contenu et de la navigation du site, veillez à prendre en compte les facteurs suivants pour le déploiement multilingue :

  • Vous devez attentivement identifier et localiser chaque chaîne et chaque phrase susceptibles d’être présentées au visiteur du site. Si vous travaillez avec des développeurs et que JavaScript est utilisé, cela comprend la traduction des messages d’erreur, des messages de la barre d’état, des boîtes d’alerte, des boîtes de dialogue, etc. Recourez largement aux extraits de contenu, car ils permettent la traduction d’éléments d’information tels qu’un message d’erreur sans modifier le reste du site.

  • Les images pour des boutons comportant du texte doivent également être localisées. Vous pouvez créer une carte d’images ou un fichier de répertoire qui vous permet de trouver des images pour la culture appropriée à l’aide d’une clé.

  • Les communications avec les utilisateurs du site web doivent tenir compte de leur langue par défaut (qu’ils peuvent définir sur leur profil utilisateur).

  • Si votre instance Microsoft Dataverse est personnalisée, assurez-vous que l’ensemble des tables, colonnes, valeurs de colonne de choix, messages et descriptions personnalisés sont traduits.

  • Si votre déploiement utilise d’autres solutions, collaborez avec les fournisseurs pour vous assurer que leurs solutions sont localisées dans les langues requises.

  • Pour les déploiements qui utilisent des articles de base de connaissances, assurez-vous que les articles pertinents sont traduits ou vous pouvez au moins créer des espaces réservés redirigeant les visiteurs vers les versions des langues de base où ils peuvent utiliser des outils de traduction basés sur un navigateur tels que Bing Translate.