Fordítási beállítások megadása
Az API Translate függvénye számos olyan paramétert támogat, amelyek befolyásolják a kimenetet.
Word igazítása
Az írott angol (latin betűs) szövegben a szóközök a szavak elválasztására szolgálnak. Más nyelvekben (és pontosabban szkriptekben) azonban ez nem mindig így van.
Az "Intelligens szolgáltatások" fordítása például az en (angol) és a zh (egyszerűsített kínai) között a "智能服务" eredményt eredményezi, és nehéz megérteni a forrásszövegben szereplő karakterek és a fordításban szereplő megfelelő karakterek közötti kapcsolatot. A probléma megoldásához megadhatja az includeAlignment paramétert igaz értékkel a hívásban a következő eredmény létrehozásához:
[
{
"translations":[
{
"text":"智能服务",
"to":"zh-Hans",
"alignment":{
"proj":"0:4-0:1 6:13-2:3"
}
}
]
}
]
Ezek az eredmények azt felelnek meg, hogy a forrás 0–4 karaktere a fordítás 0–1 karakterének felel meg, míg a forrás 6–13 karaktere a fordítás 2–3 karakterének felel meg.
Mondat hossza
Néha hasznos lehet tudni a fordítás hosszát, például annak meghatározásához, hogy hogyan jeleníthető meg a legjobban egy felhasználói felületen. Ezeket az információkat az includeSentenceLength paraméter igaz értékre állításával szerezheti be.
Ha például ezt a paramétert a "Hello world" angol (en) szöveg francia (fr) nyelvre fordításakor adja meg, a következő eredmények jelennek meg:
[
{
"translations":[
{
"text":"Salut tout le monde",
"to":"fr",
"sentLen":{"srcSentLen":[12],"transSentLen":[20]}
}
]
}
]
Trágárság szűrése
Néha a szöveg trágárságokat tartalmaz, amelyeket érdemes lehet teljesen elhomályosítanod vagy kihagyni egy fordításban. A profanitást a profanityAction paraméter megadásával kezelheti, amely az alábbi értékek egyikével rendelkezhet:
- NoAction: A profanitások a szöveg többi részével együtt vannak lefordítva.
- Törölve: A fordítás nem adja meg a profanitásokat.
- Megjelölt: A profanitások a profanityMarker paraméterben megadott technikával vannak megjelölve (ha vannak megadva). Ennek a paraméternek az alapértelmezett értéke a csillag, amely a profanitások karaktereit a "*" értékre cseréli. Másik lehetőségként megadhatja a Tag profanityMarker értékét, amely miatt a profanitások XML-címkékbe vannak zárva.
Például a "JSON is ▇▇▇▇▇ great!" angol (en) szöveg fordítása (ahol a tiltott szó egy trágárság) a német (de) egy profanityAction of Marked és a profanityMarker of Asterisk hozza a következő eredményt:
[
{
"translations":[
{
"text":"JSON ist *** erstaunlich.",
"to":"de"
}
]
}
]
Megjegyzés:
Ha többet szeretne megtudni a fordítási lehetőségekről, többek között az itt nem ismertetett lehetőségekről, tekintse meg az Azure AI Translator API dokumentációját.