Introduzione

Completato

Con la crescente necessità delle organizzazioni e degli individui di collaborare con persone di altre culture e di altre regioni geografiche, l'abbattimento delle barriere linguistiche è diventato prioritario.

Una soluzione consiste nel trovare persone bilingue, o persino multilingue, che si occupino dei compiti di traduzione. Tuttavia, la carenza di tali competenze e il numero di possibili combinazioni linguistiche possono complicare la scalabilità di questo approccio. La traduzione automatica, nota anche come Machine Translation, è una soluzione sempre più utilizzata per la risoluzione di questo problema.

Traduzione letterale e semantica

I primi tentativi di traduzione automatica si servivano delle traduzioni letterali. Si parla di traduzione letterale quando ogni parola viene tradotta nella parola corrispondente della lingua di destinazione. Questo approccio presenta alcuni problemi. Ad esempio, la lingua di destinazione potrebbe non avere nessuna parola equivalente a quella della lingua di origine. Oppure, la traduzione letterale di una frase potrebbe modificarne il significato o non rendere il contesto in modo adeguato.

I sistemi di intelligenza artificiale devono essere in grado di comprendere non solo le parole, ma anche il contesto semantico in cui vengono usati. In questo modo, il servizio può restituire una traduzione più accurata della frase o delle frasi di input. È necessario tenere in considerazione le regole grammaticali, il registro formale e informale e le espressioni colloquiali.

Traduzione vocale e di testi

La traduzione di testi può essere usata per tradurre documenti da una lingua a un'altra, le comunicazioni che avvengono tramite posta elettronica con enti pubblici stranieri e persino le pagine Web online. Sarà capitato spesso di vedere l'opzione Traduci per i post nei siti dei social media oppure nel motore di ricerca Bing si sarà incontrata la possibilità di tradurre intere pagine Web restituite come risultati della ricerca.

La Traduzione vocale viene usata per la traduzione del parlato, sia in modo diretto (traduzione vocale), che mediante la traduzione in un formato di testo intermedio (conversione della voce in testo scritto).