複合現実での経験を共有Shared experiences in mixed reality

ホログラムは、常に 1 つだけのユーザーに対してプライベートである必要はありません。Holograms don't need to stay private to just one user. Holographic アプリ共有空間アンカーから、HoloLens、iOS または Android のデバイス間を 1 つにするには、複数のデバイスで実際に同じ場所でホログラムを表示するためにユーザーを有効にします。Holographic apps may share spatial anchors from one HoloLens, iOS or Android device to another, enabling users to render a hologram at the same place in the real world across multiple devices.

共有のシナリオを定義する 6 つの質問Six questions to define shared scenarios

共有エクスペリエンスの設計を開始する前に、対象となるシナリオを定義する必要があります。Before you begin designing for shared experiences, it’s important to define the target scenarios. これらのシナリオを明確にして設計を確認し、確立に役立つ一般的な用語を比較し、お客様のエクスペリエンスで必要な機能を比較します。These scenarios help clarify what you’re designing and establish a common vocabulary to help compare and contrast features required in your experience. 詳細については、主要な問題とソリューションの別の手段は、営業案件のこの新しいメディアに本質的な明らかにキーです。Understanding the core problem, and the different avenues for solutions, is key to uncovering opportunities inherent in this new medium.

内部プロトタイプと、HoloLens パートナー会社からの探索では、共有のシナリオを定義するために 6 つの質問を作成しました。Through internal prototypes and explorations from our HoloLens partner agencies, we created six questions to help you define shared scenarios. これらの質問は、自分のシナリオの重要な属性を抽出するため、すべてを網羅するものでありません、フレームワークを形成します。These questions form a framework, not intended to be exhaustive, to help distill the important attributes of your scenarios.

1. 方法を共有するでしょうか。1. How are they sharing?

共同作業を行う複数のユーザー、または、教師は仮想マテリアルを使用する仮想の受講者にガイダンスを提供する可能性があります、1 つの仮想ユーザーがプレゼンテーションを誘導可能性があります: ユーザーが会社のレベルに基づいて、エクスペリエンスが増加の複雑さやシナリオで持つことができます。A presentation might be led by a single virtual user, while multiple users can collaborate, or a teacher might provide guidance to virtual students working with virtual materials — the complexity of the experiences increases based on the level of agency a user has or can have in a scenario.

男性と女性 holograph テーブルでの

を共有する方法はたくさんありますが、これらのほとんどが 3 つのカテゴリに分類ことがわかりました。There are many ways to share, but we’ve found that most of them fall into three categories:

  • プレゼンテーション:ときに、同じコンテンツがいくつかのユーザーに表示されます。Presentation: When the same content is being shown to several users. 例:教授は、すべてのユーザーに表示されている同じ holographic 素材を使用しているいくつかの学生に講義を与えています。For example: A professor is giving out a lecture to several students using the same holographic material being presented to everyone. 教授、ただしことができます独自のヒントと他のユーザーに表示されることができない可能性があるノートが記載します。The professor however could have his/her own hints and notes that may not be visible to others.
  • コラボレーション:ときにユーザーがいくつかの一般的な目標を達成するためにまとめて作業します。Collaboration: When people are working together to achieve some common goals. 例:ハート手術を実行する詳細については、プロジェクトをした教授です。For example: The professor gave out a project to learn about performing a heart surgery. 学生を組み合わせるし、中心モデルで共同作業し、学習するには、医療受講者をできる共有スキル ラボ エクスペリエンスを作成します。Students pair up and create a shared skills lab experience which allows medical students to collaborate on the heart model and learn.
  • ガイダンス:1 人のユーザーより 1 つの問題を解決するためにユーザーが、支援と相互作用のスタイルを設定します。Guidance: When one person is helping someone to solve a problem in a more one-one style interaction. 例:教授がハート手術スキルのラボを実行する共有のエクスペリエンスでは、自分がときに学生へのガイダンスを提供します。For example: The professor giving guidance to a student when he/she is performing the heart surgery skills lab in the shared experience.

2. グループのサイズとは何ですか。2. What is the group size?

一対一強力なベースラインを提供することができますの経験を共有し、概念実証を作成して、このレベルが理想的です。One-to-one sharing experiences can provide a strong baseline and ideally your proofs of concept can be created at this level. こと (6 人) を超える大規模なグループと共有につながる問題がある場合 (データおよびネットワーク) のテクニカルから社会に注意してください (室に配置されるの影響いくつかのアバター)。But be aware that sharing with large groups (beyond 6 people) can lead to difficulties from technical (data and networking) to social (the impact of being in a room with several avatars). すぐに複雑さが指数関数的に増加小さな大きなグループします。Complexity increases exponentially as you go from small to large groups.

グループのニーズがサイズの 3 つのカテゴリに分類できることがわかりました。We have found that the needs of groups can fall into three size categories:

  • 1:11:1
  • 小さな < 7Small < 7
  • 大規模な > = 7Large >= 7

グループのサイズに与える影響があるために、重要な質問の。Group size makes for an important question because it influences:

  • Holographic 領域内のユーザーの表現Representations of people in holographic space
  • オブジェクトの小数点以下桁数Scale of objects
  • 環境のスケールScale of environment

3.すべてのユーザーとは?3. Where is everyone?

複合現実の強度では、共有のエクスペリエンスを同じ場所に実行できる場合が登場します。The strength of mixed reality comes into play when a shared experience can take place in the same location. 呼び出して併置します。We call that co-located. 逆に、グループの配布を少なくとも 1 つの参加者が同じ物理領域 (VR の場合は、多くの場合)、時に呼び出してをリモート エクスペリエンス。Conversely, when the group is distributed and at least one participant is not in the same physical space (as is often the case with VR) we call that a remote experience. 多くの場合、グループがある場合は両方併置とリモートの参加者 (会議室での 2 つグループなど)。Often it’s the case that your group has both co-located and remote participants (e.g., two groups in conference rooms).

テーブルで holograph で 3 人のユーザー

次のカテゴリは、ユーザーがいる場所を伝えるのに役立ちます。Following categories help convey where users are located:

  • 併置されています。すべてのユーザーは、同じ物理領域になります。Co-located: All your users will be in the same physical space.
  • リモート。すべてのユーザーは、別の物理的なスペースになります。Remote: All your users will be in separate physical spaces.
  • 両方とも:ユーザーは、併置されていると、リモートの空白文字の組み合わせになります。Both: Your users will be a mix of co-located and remote spaces.

いくつかの理由はなぜこの質問がきわめて重要ですが影響を与えます。Some reasons why this question is crucial because it influences:

  • ユーザーが通信する方法でしょうか。How people communicate?
  • 次に、例を示します。かどうか、アバターが必要ですか。For example: Whether they should have avatars?
  • オブジェクトが表示されます。What objects they see. すべてのオブジェクトが共有されますか。Are all objects shared?
  • かどうか、環境に適応する必要がありますか。Whether we need to adapt to their environment?

4。ときに、共有しますか。4. When are they sharing?

一般的同期共有エクスペリエンスが頭に浮かぶときに発生します。すべてを行っていますがまとめて。We typically think of synchronous experiences when shared experiences come to mind: We’re all doing it together. 他のユーザーによって追加された 1 つの仮想要素が含まれていて、必要がある、非同期シナリオ。But include a single, virtual element that was added by someone else and you have an asynchronous scenario. 注、または音声メモ、仮想環境で左を想像してください。Imagine a note, or voice memo, left in a virtual environment. 100 の仮想メモ、設計上の残りの処理方法How do you handle 100 virtual memos left on your design? 場合は多くの人々 からさまざまなレベルのプライバシーのでしょうか。What if they’re from dozens of people with different levels of privacy?

これらのカテゴリの時間の 1 つとして、お客様のエクスペリエンスを検討してください。Consider your experiences as one of these categories of time:

  • 同期的に:同時にホログラフィック操作を共有します。Synchronously: Sharing the holographic experience at the same time. 例:2 つの受講者が同時に、スキルのラボを実行します。For example: Two students performing the skills lab at the same time.
  • 非同期的に:さまざまなタイミングで holographic のエクスペリエンスを共有します。Asynchronously: Sharing the holographic experience at different times. 次に、例を示します。2 つの学生スキル ラボを実行するが、異なる時刻で個別のセクションで作業します。For example: Two students performing the skills lab but working on separate sections at different times.
  • どちらも:ユーザーも共有するには同期的に他の時間が非同期的に。Both: Your users will sometimes be sharing synchronously but other times asynchronously. 例:次の日の後で受講者のノートをしたまま、受講者によって実行割り当て成績評価教授です。For example: Professor grading the assignment performed by the students at a later time and leaving notes for student for the next day.

この質問が重要な理由に与える影響のため、いくつかの理由:Some reasons why this question is important because it influences:

  • オブジェクトと環境の永続化します。Object and environment persistence. 次に、例を示します。取得できるように、状態を保存します。For example: Storing the states so they can be retrieved.
  • ユーザーのパースペクティブです。User perspective. 例:どのようなユーザーが求めていたでノートの終了時におそらく記憶します。For example: Perhaps remembering what the user was looking at when leaving notes.

5。類似性には、物理環境か。5. How similar are their physical environments?

併置のエクスペリエンスの外部で同一の実際の環境は 2 つの確率値は、これらの環境が同一であるように設計されている場合を除き、slim です。The likelihood of two identical real-life environments, outside of co-located experiences, is slim unless those environments have been designed to be identical. させる可能性が高くのような環境。You’re more likely to have similar environments. たとえば、会議室は似ています — 通常椅子で囲まれた一元的に配置されているテーブルがあります。For example, conference rooms are similar — they typically have a centrally located table surrounded by chairs. リビング ルームはその一方で、通常は異種レイアウトの無限配列の任意の数の家具の情報を含めることができます。Living rooms, on the other hand, are usually dissimilar and can include any number of pieces of furniture in an infinite array of layouts.

テーブルで holograph

これら 2 つのカテゴリのいずれかに合った、共有のエクスペリエンスを検討してください。Consider your sharing experiences fitting into one of these two categories:

  • ような:ような家具、周辺光とサウンド、存在する傾向がある環境の物理的スペースのサイズ。Similar: Environments that tend to have similar furniture, ambient light and sound, physical room size. 次に、例を示します。教授が講義 hall A では、受講者講義 hall B. 講義 hall A が B よりも少ない椅子を必要がありますが、どちらも、物理のデスクにホログラムを配置する場合があります。For example: Professor is in lecture hall A and students are in lecture hall B. Lecture hall A might have fewer chairs than B but they both may have a physical desk to place holograms on.
  • 複数の異なる:家具設定、部屋のサイズ、光とサウンドに関する考慮事項の非常に異なっている環境。Dissimilar: Environments that are quite different in furniture settings, room sizes, light and sound considerations. 例:教授は、学生が学生と教員塗りつぶす大きな講義 hall では、フォーカス部屋には。For example: Professor is in a focus room whereas students are in a large lecture hall filled with students and teachers.

影響を及ぼします環境について考慮する必要があります。It's important to think about the environment as it will influence:

  • ユーザーはこれらのオブジェクトをどのようにが発生します。How will people experience these objects. 次に、例を示します。お客様のエクスペリエンスは、テーブルと、ユーザーに最も適している場合に、テーブルがないでしょうか。For example: If your experience works best on a table and the user has no table? または、フラット床面が、ユーザーが乱雑にならない領域。Or on a flat floor surface but the user has a cluttered space.
  • オブジェクトの小数点以下桁数。Scale of the objects. 次に、例を示します。難しい可能性があるテーブルの 6 フィート人間のモデルを配置することが中心モデルはうまく機能します。For example: Placing a 6 feet human model on a table could be challenging but a heart model would work great.

6。どのようなデバイスを使用しているでしょうか。6. What devices are they using?

今すぐする多くの場合、2 つの共有エクスペリエンスが表示される可能性没入型デバイス(ボタンと相対的な能力の観点から、それらのデバイスが若干異なる場合がありますが大幅にしない) または 2 つholographic デバイスこれらのデバイスを対象となるソリューションを指定します。Today you’re often likely to see shared experiences between two immersive devices (those devices might differ slightly in terms of buttons and relative capability, but not greatly) or two holographic devices given the solutions being targeted at these devices. ものだと考えますが、 2D デバイス(モバイル/デスクトップ参加者またはオブザーバー) に特にの状況での必要な考慮事項をする2D および 3D のデバイスを混合します。But consider that 2D devices (a mobile/desktop participant or observer) will be a necessary consideration, especially in situations of mixed 2D and 3D devices. 参加者を使用してデバイスの種類については、ユーザーが各プラットフォーム用の一意の期待がさまざまな忠実性とデータの制約と営業案件、付属のためだけでなく、重要です。Understanding the types of devices your participants will be using is important, not only because they come with different fidelity and data constraints and opportunities, but because users have unique expectations for each platform.

共有エクスペリエンスの可能性の調査Exploring the potential of shared experiences

エクスペリエンスを展開する際の課題を crystallizing、共有のシナリオを理解するのには、上記の質問に対する回答を結合できます。Answers to the questions above can be combined to better understand your shared scenario, crystallizing the challenges as you expand the experience. マイクロソフトのチーム、これにより、エクスペリエンスを向上させるためのロードマップを確立使用今日、複合現実での共有エクスペリエンスを利用する方法とこれらの複雑な問題の微妙な違いを理解します。For the team at Microsoft, this helped establish a road map for improving the experiences we use today, understanding the nuance of these complex problems and how to take advantage of shared experiences in mixed reality.

たとえば、HoloLens の起動からの Skype のシナリオのいずれかを検討してください: ユーザーに対処破損したライトのスイッチを修復する方法リモートにある専門家の支援によりします。For example, consider one of Skype’s scenarios from the HoloLens launch: a user worked through how to fix a broken light switch with help from a remotely-located expert.

HoloLens の Skype によるアシスタンスでのライトのスイッチの修正

エキスパートが提供1:1彼からガイダンス2D、デスクトップ コンピューターのユーザーに、 3D、複合現実デバイス。ガイダンス同期物理環境と異種します。An expert provides 1:1 guidance from his 2D, desktop computer to a user of a 3D, mixed-reality device. The guidance is synchronous and the physical environments are dissimilar.

このようなエクスペリエンスは現在の経験からの手順-変更-新しいメディアにビデオと音声のパラダイムを適用します。An experience like this is a step-change from our current experience — applying the paradigm of video and voice to a new medium. 将来的に見られるようにする必要がありますよりシナリオの営業案件の定義し、複合現実の強度を反映するためのエクスペリエンスを構築します。But as we look to the future, we must better define the opportunity of our scenarios and build experiences that reflect the strength of mixed reality.

検討してください、 OnSight コラボレーション ツールNASA のジェット推進研究所によって開発されました。Consider the OnSight collaboration tool developed by NASA’s Jet Propulsion Laboratory. Mars rover ミッションのデータ科学者が内の同僚と共同作業を行う Martian 横から、データ内でリアルタイムです。Scientists working on data from the Mars rover missions can collaborate with colleagues in real-time within the data from the Martian landscape.

Mars Rover の作業を計画にリモートで区切られた同僚の間の共同作業

科学者は、環境を使用して、について説明します、 3D、複合現実でデバイスを小さなグループのリモートを使用して同僚3D および 2Dデバイス。コラボレーション同期(ただし、非同期的に再考できます)、(実際) は物理環境とのようなします。A scientist explores an environment using a 3D, mixed-reality device with a small group of remote colleagues using 3D and 2D devices. The collaboration is synchronous (but can be revisited asynchronously) and the physical environments are (virtually) similar.

OnSight などのエクスペリエンスは、共同作業を行う新しい機会を提示します。Experiences like OnSight present new opportunities to collaborate. 物理的に立って、仕事仲間の横にあると、調査結果について説明しますが、パースペクティブを共有する仮想環境での要素を指しています。From physically pointing out elements in the virtual environment to standing next to a colleague and sharing their perspective as they explain their findings. OnSight は、immersion とプレゼンスのレンズを使用して複合現実での共有エクスペリエンスを再考します。OnSight uses the lens of immersion and presence to rethink sharing experiences in mixed reality.

直感的なコラボレーションは、メッセージ交換および連携の基盤と複合現実の複雑さをこの直感を適用する方法を理解することが重要です。Intuitive collaboration is the bedrock of conversation and working together and understanding how we can apply this intuition to the complexity of mixed reality is crucial. 複合現実での共有エクスペリエンスを作成し直すことだけでなく、それらのパワーアップする場合、は、作業の将来のパラダイム シフトをことができます。If we can not only recreate sharing experiences in mixed reality but supercharge them, it will be a paradigm shift for the future of work. 複合現実での共有エクスペリエンスの設計は、新しいとおすすめの機能領域、私たちは、先頭にのみです。Designing for shared experiences in mixed reality is new and exciting space — and we’re only at the beginning.

体験の共有を開始します。Get started sharing experiences

アプリケーションとシナリオに応じて、必要なエクスペリエンスを実現するためにさまざまな要件があります。Depending on your application and scenario, there will be various requirements to achieve your desired experience. これらのものSome of these include

  • 一致します。セッションを作成、セッションを提供し、発見、特定の両方でローカルのユーザーを招待し、リモート セッションに参加する機能。Match-making: Ability to create sessions, advertise session, and discover and invite specific people, both locally and remotely to join your session.
  • 共有を固定するには。ホログラムがすべてのユーザーに対して同じ場所に表示されるように、複数のデバイスで共通のローカル空間で座標を調整することです。Anchor sharing: Ability to align coordinates across multiple devices in a common local space, so holograms appear in the same place for all people.
  • ネットワーク:する機能を置くと、相互作用とでのユーザーとホログラムの動きが同期されているすべての参加要素はリアルタイムです。Networking: Ability to have positions, interactions, and movements of people and holograms synchronized in real-time across all participants.
  • 状態の記憶域:セッション中に結合のスペースでホログラム特性と場所を格納するのには、取り消し後の時刻、およびネットワークの問題に対する堅牢性に機能します。State storage: Ability to store hologram characteristics and locations in space for mid-session join, recall at a later time, and robustness against network issues.

共有エクスペリエンスにキーは、複数のユーザーが自分のデバイスはデバイス間で座標に合わせてアンカーを共有することでよく行われますが、世界中で同じホログラムを表示します。The key to shared experiences is multiple users seeing the same holograms in the world on their own device, frequently done by sharing anchors to align coordinates across devices. アンカーを共有するには、使用、 Azure 空間アンカー:To share anchors, use the Azure Spatial Anchors:

  • まず、ユーザーは、ホログラムを配置します。First the user places the hologram.
  • アプリを作成、空間アンカー世界中で正確には、そのホログラムをピン留めします。App creates a spatial anchor to pin that hologram precisely in the world.
  • HoloLens、iOS および Android デバイスを使用してアンカーで共有できることができます、 Azure 空間アンカーします。The anchors can be shared to HoloLens, iOS and Android devices via the Azure Spatial Anchors.

共有の空間アンカーを持つ各デバイスでアプリはコンテンツを配置する一般的な座標系ようになりましたが。With a shared spatial anchor, the app on each device now has a common coordinate system in which they can place content. 今すぐアプリを配置し、同じ場所にあるホログラムの向きを設定する保証できます。Now the app can ensure to position and orient the hologram at the same location. HoloLens デバイスで、アンカー オフライン 1 つのデバイスから間を共有することもできます。On HoloLens devices, you can also share anchors offline from one device to another. 以下のリンクを使用して、アプリケーションに最適なものを決定します。Use the links below to decide what's best for your application.

関連項目See also